- In complex sentences:
- In subject clauses after the phrase It’s (high) time to express a sense of urgency or irritation [11]:
- It's time that somebody gave you a bit of advice. (Пора бы кому-нибудь дать тебе совет)
- It's high time that you went home. (Тебе уже давно пора бы пойти домой)
- In predicative clauses:
- He looked as if he knew it to be true. /Jane Austen Pride and Prejudice/ [3] (У него был такой вид, точно он знал, что это правда)
- .g. I feel as if we were back seven years. /John Galsworthy/ [3] (У меня такое чувство, как будто мы вернулись на семь лет назад)
- In object clauses:
a) after the verb to wish to express a desire, regret or a sense of unhappiness concerning something which is practically unattainable or which has not occurred [11; 20]:
- I wish he were here. (Как бы я хотел, чтобы он был здесь)
- wish can be used with would if the realization of the desire depends on the willingness or capability of somebody, therefore wish + would expresses criticism of other people’s behaviour or lack of ability [11; 19]:
- .g. I wish you would stop talking (Как же я хочу, чтобы ты замолчал = Когда же ты наконец замолчишь!)
This pattern can also be used in situations that do not involve people:
- I wish this car would go faster. (Как же мне хочется, чтобы машина ехала побыстрее)
b) after the expression with modal force would rather smb to show preference:
- “I’d rather she saw that than a long-term relationship that goes wrong,” she said. /Tony Parson Man and Boy/ (Пусть она лучше увидит это, чем долговременный роман с плохим концом)
- “Chief Patmore would rather I didn’t say.” /Dean Koontz The Vision/ (Шэф Патмор не хочет, чтобы я говорил/ Для шэфа Патмора лучше, чтобы я не говорил)
- In adverbial clauses:
a) of comparison:
- In her mind the mattress became marshmallowy, gradually closing around her, relentlessly engulfing her, as though it were a living creature. /Dean Koontz The Key to Midnight/ (В ее сознании матрас зыбким, постепенно ее, неудержимо заглатывая ее, как будто он был живым существом)
b) of condition:
- If there were a telephone in Heaven, I would call Marla from Heaven <…> /Chuck Palahniuk Fight Club/ (Если бы в Небесах был телефон, я бы позвонил Марле с Небес)
- Would you have cut a deal with him had I not been willing to pay? /John Grisham Runaway Jury/ (Ты заключил бы с ним сделку, если бы я отказался заплатить?)
c) of concession:
- Even if there were the Deluge I’d rush to see her. (Даже если бы был Всемирный потоп, я побежал бы к ней)