пользователей: 21209
предметов: 10450
вопросов: 177346
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЕ. ТИПЫ ФЕ.

Фразеология  (от  греч.  phrasis  –  выражение  +  logos  –  слово,  учение)  –  1)  раздел языкознания,  изучающий  фразеологический  состав  языка  в  его  современном  состоянии  и историческом  развитии:  проблемы  Ф.;  2)  совокупность  фразеологизмов  данного  языка: русская Ф.;  3)  совокупность  характерных  способов  выражения,  присущих  определенной социальной  группе,  отдельному  автору  или  литературно-публицистическому  направлению: Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина. В  процессе  исторического  развития  языка  отдельные  сочетания  слов  превращаются  в застывшие  формулы,  члены  которых  утрачивают  былую  лексическую  и  синтаксическую самостоятельность.  Отношения  между  членами  таких  сочетаний  выветриваются,  а  сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи  готовыми  штампами,  фразеологические  единицы  (далее  –  ФЕ)  лишь воспроизводятся,  а  не  вновь  создаются  в  произведениях  речи.  Смысловая  спаянность фразеологизма  ведет  к  ослаблению  и  даже  утрате  его  грамматической  расчлененности.  В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так,  воронова  крыла –  всегда  определение,  ломать  голову  –  сказуемое,  спустя  рукава  –обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений:  Вот тебе  и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая  единица  (фразеологизм,  фразеологический  оборот)  –  лексически неделимое,  устойчивое  в  своем  составе  и  структуре,  целостное  по  значению  словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Типы  ФЕ  акад.  В.В. Виноградов  выделял  по  степени  семантической  (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип  –  фразеологические сращения, или  идиомы,  –  максимально лексикализовавшиеся обороты   речи,   в   значениях  которых  нет  никакой  связи  со  значениями  их  членов.  Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например:  бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п. Абсолютная  семантическая  неделимость  фразеологического  сращения  обусловливает  его синтаксическую  неделимость  и  немотивированность.  Идиомы  –  «своеобразные  синтаксически составные  слова»  (В.В.Виноградов):  была  не  была,  из  рук  вон  плохо,  как  пить  дать,  трусу праздновать, шутка сказать,  т.п.

2 тип – фразеологические единства –  устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то  степени  мотивировано  и  может  быть  выведено  из  значений  его  членов.  Фразеоло-гические  единства  «поглощают  индивидуальность  слова,  хотя  и  не  лишают  его  смысла».  Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например:  без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить  воду,  первый  блин  комом,  положить  зубы  на  полку,  семь  пятниц  на  неделе,  тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3  тип –  фразеологические сочетания  –  полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило,  возможно заменить другим словом, ср.:  потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить  нос  (лицо),  страх  (досада,  зависть,  тоска,  ужас)  берет,  щекотливое  положение (обстоятельство).

Основные  типы  ФЕ  –  это  вместе  с  тем  и  основные  вехи  на  историческом  пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения. Фразеология  любого  языка  отличается  ярко  выраженной  национальной  спецификой. Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические  устойчивые сочетания. Например:  ни пуха ни пера  –  нем.  Hals  und Bein  bruch  (букв. «шею и ногу себе сломай»)  –  чешс.  zlom  si  vaz  (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.


30.08.2016; 22:15
хиты: 2
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь