пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


госы

1 1. Предмет теории перевода. Сущность перевода. Общая, частная и специальные теории перевода.
2 Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Буквальный, адекватный и вольный перевод.
3 3. Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация.
4 Лексические трансформации. Обусловленность лексических трансформаций и их основные виды: сужение значения (конкретизация), расширение значения (генерализация), модуляция (смысловое развитие), целостное переосмысление, антонимический перевод.
5 Прагматический аспект перевода. Понятия прагматики текста и прагматики реципиента.
6 Основные виды перевода. Особенности перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста.
7 Письменный и устный перевод. Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.
8 8.Стратегия переводчика. Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящие перед переводчиком.
9 Перевод научно-технических и общественно-политических терминов.
10 10. Перевод имен собственных: антропонимов, географических названий, названий организаций и пр.
11 11. Безэквивалентная лексика и способы её перевода
12 12. ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.
13 Способы перевода фразеологизмов. Влияние контекста и стилистических факторов.
14 Грамматические трансформации в процессе перевода. Полное и частичное изменение конструкции, изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения. Добавление и опущение слов по грамматическим причинам.
15 15. Грамматические аспекты перевода. Формальные и функциональные соответствия одноименных структур в английском и русском языках. Основные способы передачи грамматических форм, не имеющих соответствия в русском языке.
16 Сопоставление средств передачи модальности в английском и русском языках. Формальные и функциональные соответствия.
17 17. Понятие единицы перевода. Выбор единицы перевода как важнейшее переводческое решение.
18 18. Технические средства переводчика. Интернет в работе переводчика. Машинный перевод и электронные словари.
23.12.2019; 14:04
хиты: 11203
рейтинг:+7
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь