пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

18. Технические средства переводчика. Интернет в работе переводчика. Машинный перевод и электронные словари.

1. Персональный компьютер. В настоящее время письменный перевод принимается исключительно в электронном виде, поэтому к письменным переводчикам предъявляется требование работать с персональными компьютерами, пользоваться принтером, модемом, а также сканером для переноса «рисунков» и схем из оригинала в текст перевода.

Персональный компьютер используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

· поиск справочной информации и изучение терминологии;

· создание и обновление глоссариев и других справочных материалов;

· профессиональное общение с коллегами;

· повышение квалификации.

2. Программы компьютерного (машинного) перевода предназначены для выполнения письменных переводов научно-технических текстов больших объемов и позволяют значительно сократить сроки выполнения перевода.

3. Справочные материалы на компакт-дисках (CD).Например: «ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Инфор-матис». Словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»).

4. В последовательном переводе в качестве вспомогательного средства, облегчающего сохранение в переводе ключевой информации ИТ, используется переводческая скоропись, или переводческая нотация. Она включает следующие операции с текстом оригинала:

- десемантизация информации ИТ посредством ее преобразования в зрительный код;

- схематическая запись информации;

- развертывание знаков переводческой нотации в форме вербального текста перевода.

5. В синхронном переводе применение технических средств предполагает наличие микрофона, пульта переводчика, пульта коммутатора, приемники с наушниками (инфракрасные и радиосистемы).

 

Для профессионального переводчика Интернет также открывает чрезвычайно разнообраз­ные возможности. Если говорить коротко, для переводчика Сеть - это:

  • хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справоч­ных материалов;

На одном только сайте YourDictionary.com представлены ссылки на 1500 словарей и глоссариев на 230 языках.

 

  • корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую ин­формацию;

Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы.

Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода

 

  • источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;

-  вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;


Помимо этого, электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независи­мым, а рынок переводческих услуг - глобальным.

 

Наконец, Интернет как новая среда существования информации дает дополнительный им­пульс развитию перевода: возникла целая самостоятельная отрасль - перевод и локализация вэб-сайтов, и этот сегмент рынка стремительно растет с каждым годом.

 

Электронные словари (ЭС) начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы МП, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей -- от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных -- специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.

 

 

 

Во-первых, следует различать энциклопедические словари и словари языковые, лингвистические. В энциклопедических словарях описываются и разъясняются не слова, а те явления, которые этими словами названы; поэтому в энциклопедических словарях мы не встретим междометий, местоимений, служебных слов, а также большинства наречий, прилагательных, глаголов, которые не являются специальными терминами. Языковые же словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом.

Во-вторых, бывают словари одноязычные, двуязычные и многоязычные.Одноязычные словари - словари толковые, в задачу которых входит не перевод, а характеристика данного слова в современном языке или же в его истории и происхождении (исторические и этимологические словари).

По своему лингвистическому объекту могут быть словари литературного языка, где диалектизмы и областные слова встречаются лишь только в тех случаях, когда они отмечены в литературных памятниках; такие словари обычно преследуют и нормативную цель: показать правильное и неправильное употребление слов, их грамматические изменения и произношение.

Среди толковых словарей следует выделить словари иностранных слов, где даются толкования только заимствованных слов.

Особый тип представляют собой «предметные» и «идеологические» словари, которые группируют слова либо по общности явлений действительности, так в «предметных словарях» дается, например: дом и все, что в нем (кухня, передняя, спальня, двор с их инвентарем и т.д.), поле, улица, фабрика, учреждение и т.д. также с их инвентарем; или по общности понятий, образующих ту или иную область знания, так в «идеологических словарях» дается, например, лексика определенного раздела науки, где слова подобраны и расположены в соответствии с систематикой этих научных понятий. Эти словари не лингвистические, но способные быть лингвистическими пособиями либо с чисто практической целью (как гиды, путеводители, на чем бывает обычно построена система словарей-разговорников - это «предметные словари»), либо с целью обучения определенной отрасли науки.

Бывают специально областные словари, словари тех или иных диалектов, терминологические словари по отраслям техники и науки (в которых всегда есть элемент энциклопедических словарей); словари синонимов, словари омонимов, словари рифм; существуют также словари идиоматические, фразеологические, «крылатых с л о в» и т.п.

Наконец, орфографические и орфоэпические словари, где нет ни переводов, ни толкований слов, а указывается либо норма написания, либо норма произношения, - это словари чисто прикладного значения.

Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для очень широкого охвата потребителей, - это двуязычные переводные словари, где наряду с краткими лексикологическими и грамматическими указаниями к вокабуле (заглавному слову) дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык.

В последнее время появился новый тип словаря - «обратный словарь», где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского языка» X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т.д. - по обратному алфавиту, т.е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами - ик-, - чик-, - щик-, - арь-, - ня-, - ба- и т.д.), для фонетической статистики финалей, т.е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти «обратные словари» перекрещиваются с «словарями рифм».


05.06.2019; 19:15
хиты: 198
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь