При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей. Так, в английском языке широкое распространение имеют сложные атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута используются существительные в препозиции, ср.: the national defense investment – инвенстиции в государственную оборону. Английский префикс dis, de, des – является лакуной для русского языка: detax – возвращение удержанного налога («детакса»), и требует при переводе замены синтетической формы на аналитическую: dedramatise – снять напряжение, detarrage – снятие накипи и т.п. Эконимичным способом перевода с русского языка на английский является использование суффикса –able,позволяющего эффективно осуществлять речевую компрессию в переводе, ср.: Эту позицию защищать невозможно. – This position is not defensible. и т.п.
В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков:
- наличие в исходном языке грамматического элемента или целой грамматической категории, отсутствующей в языке перевода (так, при переводе с английского языка на русский могут возникнуть проблемы, связанные с тем, что в русском языке отсутствуют формы, аналогичные английскому артиклю, некоторым глагольным формам и т.п.);
- наличие в языке перевода грамматических элементов и категорий, отсутствующих в языке оригинала (это относится, в частности, к категории вида русских глаголов, разнообразным аффиксальным формам и т.д.);
- различия в функциях грамматических элементов.
Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмилу» и «Я никогда не любил Людмилы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla.
Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
а) простое опущение формы («нулевой» артикль):They sat down at the table and began to dicuss the situation. – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm. – Он сломал себе руку.
б) изменение порядка членов предложения:A girl entered the room. – В комнату вошла девушка. The girl entered the room. – Девушка вошла в комнату.
в) лексические способы (добавление различных детерминативов):I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. You are a tyrant! –Ты настоящийтиран! That’s a man! – Это настоящиймужчина! We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты. The problem is not resolved. – Эта проблема пока не решена. The man is mortal. – Всякий человек смертен. That’s the man – Вот тот человек. I am not the person – Я не тот человек, которого вы ищете.
При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. Например, в английском языке определенный артикль может сопровождать имя собственное (The Spensers – семья Спенсеров).
Предикат при переводе. Отличительными чертами английского предиката по сравнению с русским можно считать следующие:
- аналитический характер английского предиката (Программа внедряется. – The program is being introduced. Проект пересматривается – The project is being revised);
- номинальный характер его структуры (Она хорошо танцует. – She is a good danсer);
- более сложная и более «спаянная» структура английского предиката (Говорят, что он богатый. – He is known to be rich.).
Спаянным характером английского предиката объясняется широкое распространение в английском языке синтаксических конструкций, включающих объектный атрибут. Английский язык широко использует в подобных конструкциях глаголы обладания (to have), желания (to want), которые не могут быть использованы в аналогичных конструкциях русского языка, ср.: I want my steak big. Использование подобных структур весьма эффективно в направлении перевода «русский язык – английский язык». При переводе с английского языка на русский в подобных случаях следует избегать буквализма. Переводы типа: I expected him to arrive at dinner time. – Я ожидал увидеть его прибывшим во время обеда противоречат критерию «естественности» и воспринимаются как несвойственные русскому языку кальки с иностранного.
Наиболее яркое отличие английского предиката от русского заключается в том, что для него более типична аналитическая форма, т.е. использование сложного предиката, состоящего из нескольких элементов, ср.: Она вскрикнула. – She gave a cry. Это не означает, что невозможно использование аналитических структур типа «бросить взгляд» или «испустить крик» в русском языке и, соответственно, простых глагольных предикатов в английском языке (ср.: to cry, to look и т.д.) В данном случае речь идет о так называемых «речевых предпочтениях» На русском языке можно сказать: Он оказал помощь и Он помог; Работаидет успешно и Они работают успешно, однако, в целом, аналитический предикат более типичен для английского языка, нежели для русского. Вместе с тем, для английского предиката характерна номинальная структура, и русской структуре «сказуемое + обстоятельство» регулярно соответствуют английские номинальные предикативные конструкции, ср.: Она прекрасно поет. – She is a good singer; Он пьет – He is a big drinker.
Безличные предложения. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun. We are bored. ) Типичное для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in? Очень часто при переводе необходимо заменить безличную конструкцию русского языка на личную структуру английского, как в следующих примерах: Мне холодно (жарко). – I am cold (hot). Мне весело. – I’m enjoying myself.
Вместе с тем, более высокая степень метафоричности, свойственная английскому языку по сравнению с русским, заставляет говорить и о некоем «анимизме» (или «антропоморфизме») английского языка, который нередко представляет неодушевленное существительное в качестве активного агенса действия или процесса, ср.: В катастрофе пострадало 5 человек. – The accident killed 5 people. В процессе перевода происходит изменение синтаксических отношений, но семантические отношения между элементами текста остаются неизменными.
Сложные и осложненные предложения. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:
1. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах: I won’t see him till Christmas vacation has started. – До начала Рождественских каникул мы с ним не увидимся. He took another look at my hat while he was cleaning his nails. – Он чистил ногти, а сам то и дело поглядывал на мою шапку.
2. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений: I like to watch her dance. – Мне нравится смотреть, как она танцует. Old Jolion, cigar in mouth, was dozing in his armchair. – Старый Джолион, не выпуская сигары изо рта, дремал в кресле.
При переводе на английский язык рекомендуется заменять субстантивированные структуры в русской фразе глагольными в английской, как в следующих примерах: Его назначили ответственным за закупку оборудования. – He was appointed to handle the equipment procurement; Реклама – двигатель торговли. – Advertising boosts the trade.
Причастие. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:
- страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple: The speed achieved made it possible to… – Набранная скорость позволила…
- если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of – книга, о которой много говорят
- причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее: Attached to the paper are tables and flowcharts. – К статье прилагаются таблицы и схемы.
- страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением: Built a hundred years ago, the house stood still intact. – Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.
- независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения: The work done, we were paid right away. – Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно: The particle moves at great speed, its path being a parabola. – Частица движется с огромной скоростью, при этом траекторией ее движения является парабола.
Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола, ср.:
He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость.
He was followed by the crowd. – За ним следовала толпа.
Переводческая парафраза. Суть понятия «парафраза» сводится к определению синонимических замен на уровне целого высказывания или же отдельного его элемента, поскольку речь идет о том, чтобы придать иную речевую форму одному и тому же когнитивному содержанию.
Например, название газетной статьи Is this Deal Really Dead? требует обязательного переоформления в переводе на русский язык: У сделки нет будущего?
Заключая данный раздел, еще раз назовем некоторые приемы перевода на грамматическом уровне:
1) Полный перевод:
He came alone. – Он пришел один.
She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась.
2) Нулевой перевод:
They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване.
He is a student in our University – Он студент нашего университета.
It is an apple. – Это яблоко.
3) Частичный перевод:
He raised his hand. – Он поднял руку.
He shook his head. – Он покачал головой.
They are working. – Они работают.
4) Конверсия – изменение морфологического статуса:
He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты.
No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.
5) Стяжение:
He was keeping silence. – Он молчал.
I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не нравятся эти волчьи законы.
6) Развертывание:
She is a do-gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).
7) Перестановка:
Big business rules. – Законы большого бизнеса.
«I don’t trust him» facial expression – У него на лице было написано, что он никому не верит
A girl entered the room – В комнату вошла девушка.