Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего. Parliament - парламент contrast - контраст mayor - мэр computer - компьютер
Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений.
Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синономы. В этом случае интернациональное слово носит более терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.
injection - иньекция hotel - отель image - имидж \ concensus - консенсус
- укол - гостиница - образ - согласие
В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники).
ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА (Ложные друзья переводчика.) - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.
Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:
- Русское слово совпадает с английским, но только в ОДНОМ из его нескольких значений:
• Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:
champion - не только "чемпион", но и "победитель", "защитник", "сторонник", "борец".
record - не только "рекорд" (высшее достижение), но и "протокол", "запись", "регистрация", "пластинка" и др.
• У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):
аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение. Возможен и вариант, когда и у русского, и у английского слова, кроме совпадающего значения, есть еще и дополнительные - у каждого свои: Корреспонденция (заметка в газете) – correspondence (соответствие).
• Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: complexion - не "комплекция", а "цвет лица" decade - не "декада" (десять дней), а "десятилетие"
• Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - "амбиция", "карьера" - содержат негативную оценку
Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении: revolution - в отличие от "революции", относится к любым, а не только заведомо "прогрессивным" изменениям. internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry – индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium – не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant – претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».