пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

11. Безэквивалентная лексика и способы её перевода

БЭЛ - это лексика, которая не имеет устойчивого эквивалента, зафиксированного в словаре языка перевода.

Причины возникновения явления безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим:

  1. отсутствие того или иного предмета, явления в жизни народа языка перевода
  2. отсутствие в языке перевода тождественного понятия
  3. различие лексико-стилистических характеристик.

Классификация основных типов БЭЛ основана на разграничении основных компонентов значения лексической единицы. Чаще всего переводчик имеет дело со следующими типами безэквивалентной лексики:

а) термины, индивидуальные и авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики и сложные слова.

б) иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами объективной оценки, междометия, звукоподражания, ассоциативные лакуны, и другие отклонения от общей языковой нормы.

в) имена собственные, обращения, реалии, фразеологизмы.

Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий той или иной лексической единице отнюдь не является показателем того, что переводчик имеет дело с невозможностью передать ее смысл. Существует ряд способом, которыми можно воспользоваться при передаче безэквивалентности: это известные переводческие приемы — калькирование, описание, транскрипция (транслитерация), замена (лексико-семантические преобразования).

1 Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment I импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторc и многие другие.

  1. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, braindrain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
  2. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека», «witchhunter» -мракобес, «afternoon» вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, «охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей подобного типа «мракобес» оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это | вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morningsession и afternoonsession, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».
  3. Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского "exposure" не имеющего прямого соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания, landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

     Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия.

    

 

Реалии – единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвоультуре и отсутствующие в сопоставленной лингвокультурной общности (Щвейцер)

 

Реалии как единицы перевода:

-сокращения (ДК, загс, колхоз)

-слова (борщ, сарафан)

-словосочетания (дом быта, дом культуры)

-предложения (не все коту масленица)

Реалия не равно термин

 

Реалии: худ литература, СМИ, культура опр народа, чужды для других народов (всегда национально окрашены).

Термины – без национальной окраски

 

 Предметная классификация (Влахов и Флорин):

  1. Географические реалии: объекты физ георгафии (степь), объекты деятельности человека (ранчо, бивуак), эндемики (секвойя, игуана)
  2. Этнографические (быт и культура народа): -бытовые (кимоно, кафтан, рикша)

-трудовые (ударник, ямщик, ковбой)

-искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалйка)

-этнические понятия (казаки, гот)

-меры и деньги (фунт, сажень, франк, лье)

 

  1. общественно-политические:

-административное устройство (хутор, губерния, штат)

-органы власти (рада, вече, кнессет?)

-военные (витязь, самурай)

-организации, звания, титулы, сословия, касты (батрак, князь, иомен, эрл)

 

Временное деление реалий:

  1. современные
  2. исторические

 

Местное деление реалий:

-национальные

-локальные (строганина)

-микролокальные

 

Реалии:

  • не поясняются автором, существуют как нечто естественное
  • осмысление:

-свои

-интернациональные

-чужие

 

Средства осмысления реалий:

-графическое выделение (курсив, жирный шрифт, кавычки).

-развитие содержания (Это и есть моя шаланда? - мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке)

-реалия + синоним или родовое понятие как приложение (крестьянин – иомен)

-объяснение в тексте в скобках с запятыми или тире «Бурковку – дорогу, вымощенную камнями…возводили всем селом»

-сноска

-толкование в комментариях

 

  1. Прием перевода реалий

А) транскрибция, транслитерация (пельмени – pelmeni, LG – Эл Джи)

Б) создание нового слова

-калька (skyscraper – небоскреб)

-полукалька (третий рейх)

-освоение (панночка)

-создание семантического неологизма (картофлянник)

В) уподобляющий перевод (зобий бульбу – городки)

Г) Контекстуальный перевод

Д) генерализация (поселки и хутора – communities)

Е) замена реалий (yomen – крепостной)

 

3. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

1) поиск абсолютного эквивалента

Все дороги ведут в Рим – all roads lead to Rome

  1. близкий эквивалент – Идти в Тулу со своим самоваром – to carry coals to Newcastle
  2. пословный перевод с пояснением в сноске
  3. исходник + перевод и пояснение в сноске
  4. полукалька с заменой национального компонента

Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day


03.06.2019; 19:50
хиты: 205
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь