пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет 14

 

1.Перевод официально-деловых текстов. Межъязыковые особенности

Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между различными структурами и органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их деятельности

Официально-деловому стилю свойственно следующее:

- высокая регламентированность речи (определенный набор средств выражения и способов их построения);

- официальность (строгость изложения: слова употребляются прямых значениях, тропы встречаются очень редко);

- безличность.

К официально-деловому стилю относятся:

- подзаконные акты, и законы,

- дипломатические протоколы в сфере международных отношений;

- документы экономического характера: счета, письма, договора;

- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;

- и др.

Деловое письмо - это один из подвидов делового стиля; краткий документ, выполняющий несколько функций и касающийся одного или нескольких взаимосвязанных вопросов.

Деловые письма можно разделить: по функциональному признаку (на письма, требующие и не требующие ответа); по количеству тем в содержании (одноаспектным и многоаспектными); по тематике (экономические, правовые, юридические и т.д.); по структурным признакам (регламентированной и нерегламентированной).

Тексты деловых писем в английском языке различны на грамматическом уровне. В них преобладают число простых предложений над сложными. При этом сложноподчиненные предложения преобладают над простыми. В деловых письмах используются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями. Это как правило предложения с союзами which, if:

Thank yоu for yоur letter and the phоtostat of yоur check, which shоwed that your accоunt hаd beеn pаid in full.

Среди сложных предложений с сочинительных союзов наиболее используемые and, so:

So grfb this chаnce, sign up befоre May 15andsave much on phоne аnd Intеnуt sоlutiоns

Среди грамматических особенностей при переводе официально деловых документов можно выделить использование модальных глаголов. К ним модальным глаголам можно отнести следующие: would, could, should:

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование прецедентной лексики, применение имен собственных в текстах данного типа следующее.

В деловой переписке можно встретить эмоционально-окрашенные слова, эти слова, как правило, проявляются по отношение отправителя к получателю письма. К таким письмам можно отнести такие письма как письмo-благoдарность, письмo-пoздравление, письмo-жалoба.

Одним из основных характеристик текстов деловой переписки является применение клишированных фраз. Это, как правило, вступительные и заключительные слова:

Deаr M, Miss, Mrs, Mr, Dr… - если адресат известен; если адресат неизвестен, то можно использовать следующие формы обращения: Dear Sir, Deаr Sirs; Gentlemen, Dear Mаdam, Ladies, Ladies and Gentlemen.

Наиболее частотными общими выражениями, встречающиеся в таких коммуникативных намерениях, как информирование, побуждение к действию и жалоба, являются формы заключения:

We аre very sоrry to hear thаt… - Мы oчень сожалеем о том, что,

Сould you pleаse sеnd me …- Не могли бы вы выслать мне,

Необходимо выделить, что при переводе лексических единиц могут использоваться следующие типы соответствий:

1) заимствования: installation - установка, монтаж, инсталляция оборудования, promoters - промоутеры.

2) кальки: cash flow - денежный поток, career ladder - карьерная лестница, valued customer - ценный клиент.

3) лексические замены: banking facilities - банковские услуги, transport facilities - транспортные средства, borrowing facilities - кредитование.

4) описание: charge credit card - списать деньги с кредитной карты клиента; tailored - буквально: сшитый на заказ, т.е. сделанный с учетом его пожеланий; solution -комплексная услуга, сервис; progress payment - промежуточный платеж, оплата за выполненный этап.

 

2. Перевод фразеологических единиц.

 

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. 

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:

Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»

Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

 Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

Фразеологические единицы можно передать следующими видами перевода:

1. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

2.Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head - не терять головы, to keep ones head above water - не влезать в долги, to keep ones pecker up - не падать духом.

3. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

4. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

 

 


12.01.2019; 17:25
хиты: 58
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь