пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет 13

1.Перевод научно-технических текстов. Межъязыковые особенности

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Существует  три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла

а. Где подлежащее, где дополнение?

Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

б. Аморфность сложных предложений

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.

Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные).

2. Смещение логического ударения

Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль.  Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.

3. Паразитные связи

Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография).(Именно эритроцит был  подвергнут шоку, а не кролик).

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов»).

II. Лишние слова и канцеляризмы

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Площадь поверхности — поверхность

Величина pH — pH

III. Цепочки из родительных падежей

Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...

Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...

Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...

V. Чисто «звуковые» дефекты

 Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

Пауки, как и раки... — подобно ракам...

Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.

При применении... — При использовании...

 

 

2. Перевод заголовков и названий произведений

Заголовки названий произведений в английском языке также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция - привлечь внимание читателя, стоит обратить внимание на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания названий произведений обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заглавий следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

-Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод. В заголовках все слова написаны с заглавной буквы.

-Чаще всего полные предложения в качестве названий отличаются пропуском артиклей.

-Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать текст, чтобы понять смысл.

-Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be.

-Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра текста.

-Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

-Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

- Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

- Употребление в названиях разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.

-Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.


12.01.2019; 17:18
хиты: 54
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь