пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

БИЛЕТ № 12

1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов. Межъязыковые особенности.

Характерная особенность английского газетно-публицистического стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

Цель газетно-публицистических текстов – донести информацию и воздействовать на читателя, . Поэтому у любой газеты есть общий стиль, идеология, тематическая направленность.

В области фразеологии газетно-публицистический стиль отличает широкое использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке.

Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller. За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, claim, crack, crash, hit, move, pact, rap, rush, и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только "пакт", но и "договор", "соглашение", "сделку" и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. Здесь преобладают глагольные заголовки типа: William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.

Специфическая особенность заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

Английские заголовки глагольного типа переводятся на РЯ номинативными конструкциями, т.к. это согласуется с тенденцией номинации русских заголовков. Узуальной характеристикой заголовка вообще является большая информативность английского и меньшая русского: 6pm Shut down - Запрет на спиртные напитки.

Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations).

Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, и  чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.

 

2. Значение контекста в переводе.

Выбор того или иного соответствия при переводе во многом определяется контекстом, в котором употреблена та или иная языковая единица. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Другие лингвистические (и речевые) единицы, такие как фонемы, морфемы, словосочетания и предложения также встречаются в определенном языковом окружении, так что можно говорить и о контексте фонемы, морфемы, словосочетания и даже предложения (совокупность других предложений, в окружении которых встречается данное предложение).

 Различается узкий контекст («микроконтекст») и широкий контекст ("макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения — текстовой контекст. Это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом. Узкий контекст можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного, придает ей однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

Для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) глагол burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь.

 Например, The candle burns и Не burned the papers. Для английского это весьма распространенный случай; sink — тонуть (неперех.), топить (перех.). Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. «Не has a friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески. Не stood there in a threatening attitude. – Он стоял в угрожающей позе».

Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к широкому, тем более, если говорить о передаче прагматических значений, а не референциальных. Это относится не только к стилистической характеристике и эмоциональной окрашенности текста но, в значительной мере, также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется факторами широкого контекста (напр., наличием предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях). Объектом перевода являются не изолированные языковые единицы, а весь текст в целом как единое речевое произведение. Поэтому роль широкого контекста в процессе перевода ни в коей мере нельзя недооценивать.

Однако бывает, что даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется полисемантическая единица. В этих случаях для получения информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» имеется в виду, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; предмет сообщения, то есть совокупность фактов, описываемая в тексте; участники коммуникации. Рецкер: В одной из газетных статей член парламента был охарактеризован как "the oldest abolitionist in the House of Commons". abolitionist - сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.); Очевидно, член парламента является сторонником отмены какого-то закона, но для перевода необходимо уточнить, чего именно. Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии того времени. В тот период в парламенте оживленно дебатировался вопрос к отмене смертной казни. “abolitionist” – сторонник отмены смертной казни'. С др. стороны, если бы речь шла об Америке начала 30-х гг.20в., тогда то же слово нужно было бы переводить как «сторонник отмены сухого закона».


12.01.2019; 17:18
хиты: 58
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь