пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

БИЛЕТ № 10

1. Особенности перевода грамматических лакун. (!прочитайте внимательно, тк на парах это мало обговаривалось, нужно будет спросить у Писарева про этот вопрос!)

Примером абсолютной грамматической лакуны в английском языке по отношению к русскому может служить категория рода. Например, в РЯ категория рода выражена более четко, чем в АЯ: показатели рода в РЯ имеются у существительных и у согласуемых с ними прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов, многих местоимений. В АЯ четкие родовые различия имеются лишь у личных, притяжательных и возвратных местоимений третьего лица единственного числа: ср.he/him – she/her – it; his – her – its; himself – herself – itself. Поэтому могут встречаться (и действительно встречаются, как утверждает исследователь) случаи, когда те или иные родовые значения в английском предложении остаются невыраженными, но требуют обязательного выражения в русских переводах соответствующих предложений. Так, английские предложения A friend of mine has told me this или Our teacher is very strict попросту не могут быть переведены на РЯ достаточно адекватно, если пол лица, обозначенного словами friend и teacher, не будет уточнен из широкого контекста или внеязыковой ситуации, ибо в РЯ мы можем сказать только знакомый либо знакомая, друг либо подруга, учитель либо учительница. Аналогичная картина – в отношении целого ряда других английских существительных: student, writer, artist, которые при переводе требуют обязательной конкретизации в родовых показателях: студент или студентка, писатель или писательница, художник или художница.

Для РЯ лакунарными будут являться видовременные формы английских глаголов, артикли, герундий и др.

В частности, в связи с тем, что в РЯ артиклей нет, то понятие определенности и неопределенности выражается иными средствами. В зависимости от вида текста и функции безэквивалентной грамматической единицы для заполнения грамматической лакунарности могут использоваться компенсаторные лексические средства или грамматические трансформации.

(Пример) A previous inquest review revealed a possible suspect for the killing, an Andrei Pavlov understood to be a member of the Klyuev Organised Crime Group (KOCG) in Russia – who was in the UK at the time of Perepilichnyy's sudden death. – В предыдущем отчете по расследованию был установлен возможный подозреваемый в убийстве – некий Андрей Павлов, который считается членом организованной преступной группировки Клюева в России: он находился в Великобритании во время внезапной смерти Перепиличного.

Относительная лакунарность обнаруживается в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Примером может служить большая употребительность притяжательных местоимений в английском языке по сравнению с русским.

Исследователи отмечают также, что примером относительной лакуны на грамматическом уровне является более частое, по сравнению с РЯ, употребление в английском страдательного залога (Passive Voice). Русская конструкция страдательного залога образуется с помощью краткого причастия: употребление такого причастия ограничивается, главным образом, книжным стилем. В АЯ такого ограничения нет. «Передача английского страдательного залога в русском языке – прием, нередко используемый переводчиком, - результат существования относительной лакуны (грамматическая форма в одном языке употребляется гораздо чаще, чем в другом)».

В связи с тем, что выбор грамматической формы при переводе зависит от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление, наличие грамматических лакун в большинстве проанализированных случаев не вызвало особых переводческих трудностей. Чаще всего переводчики прибегают к трансформационному переводу, который предполагает передачу значения лакуны с помощью грамматических и лексических трансформаций.

 

2. Переводческая скоропись.

Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.

Переводческая скоропись полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.

Известные системы переводческой скорописи дают переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.

Задачей скорописи не является дословная запись речи, а передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.

Отметим преимущества применения УПС в процессе перевода. Она:

  • повышает адекватность перевода и качество его речевого оформления;
  • дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию;
  • снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость
  • дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах;
  • дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации.

Система оформления ПС:

Необходимый формат бумаги: А4 – для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 – для работы стоя.

В ПС принято располагать записи на листе бумаги ступенчато-диагонально, сверху вниз:

  • первая ступень – группа подлежащего;
  • вторая – группа сказуемого;
  • третья – прямое дополнение;
  • четвертая – косвенное;
  • блок однородных членов предложения.

Располагать записи нужно свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. Также полезно нумеровать предложения или группы фраз, а также тезисы, чтобы лучше различать их.

Лексические приемы ПС разнообразны; к ним относятся сокращенная буквенная запись, аббревиация, цифровое обозначение, символизация и т.д.

Примеры сокращенной буквенной записи:

  • выпадение гласных в середине слова: способность → спсбнстъ, конкурс → кнкрс, strategy → strtgy;
  • выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа → пргрма;
  • использование телескопических образований: например → н-р, страница → стр., может быть → м.б., information → info.

Говорящие символыX – война, конфликт , столкновение;  — агрессия, напряженность и т.п.

Стрелки:

→  отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача

←  получить, импортировать, принять, привлечь, уехать;

↓  настоящее время, сегодня, современное положение;

↲  прошедшее время, вчера, накануне;

 будущее время, завтра;

→←  приблизить, столкнуть;

  заставить, оказать давление;

↑  поддержать;

⇌ – опередить.

Знак: ? — вопрос, проблема, задача; ¿ –спросить; !? – вероятно; ! –должен, обязан;  !! – конечно, безусловно.

 


12.01.2019; 17:18
хиты: 71
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь