- Основные виды лексико-грамматических трансформаций
- Антонимический перевод:
He left without saying a word – он ушел, ни сказав ни слова
He was not unenthusiastic about science – он интересовался наукой
Don’t stop talking – продолжай говорить
- Описательный
A collection of prêt-a-porter – коллекция одежды для массового производства
He is a democrat – он представитель демократической партии
Is is the largest conglomerate nowadays – эта компания с различными сферами деятельности является крупнейшей на сегодняшний день
- Компенсация:
Was sup, bro – че, каво, брат
You down with that Snoopy – врубаешься, Снупи
The ould devil himself niver behild sich a long face – сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи
- Безэквивалентная лексика и методы ее перевода
Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
1. имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Манилов, Собакевич, унтер Пришибеев
2. реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка
Причины существования БЭЛ:
1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа
2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)
3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)
1.Реалии – единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвоультуре и отсутствующие в сопоставленной лингвокультурной общности (Щвейцер)
Реалии как единицы перевода:
-сокращения (ДК, загс, колхоз)
-слова (борщ, сарафан)
-словосочетания (дом быта, дом культуры)
-предложения (не все коту масленица)
Реалия не равно термин
Реалии: худ литература, СМИ, культура опр народа, чужды для других народов (всегда национально окрашены).
Термины – без национальной окраски
Предметная классификация (Влахов и Флорин):
- Географические реалии: объекты физ георгафии (степь), объекты деятельности человека (ранчо, бивуак), эндемики (секвойя, игуана)
- Этнографические (быт и культура народа): -бытовые (кимоно, кафтан, рикша)
-трудовые (ударник, ямщик, ковбой)
-искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалйка)
-этнические понятия (казаки, гот)
-меры и деньги (фунт, сажень, франк, лье)
- общественно-политические:
-административное устройство (хутор, губерния, штат)
-органы власти (рада, вече, кнессет?)
-военные (витязь, самурай)
-организации, звания, титулы, сословия, касты (батрак, князь, иомен, эрл)
Временное деление реалий:
- современные
- исторические
Местное деление реалий:
-национальные
-локальные (строганина)
-микролокальные
Реалии:
- не поясняются автором, существуют как нечто естественное
- осмысление:
-свои
-интернациональные
-чужие
Средства осмысления реалий:
-графическое выделение (курсив, жирный шрифт, кавычки).
-развитие содержания (Это и есть моя шаланда? - мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке)
-реалия + синоним или родовое понятие как приложение (крестьянин – иомен)
-объяснение в тексте в скобках с запятыми или тире «Бурковку – дорогу, вымощенную камнями…возводили всем селом»
-сноска
-толкование в комментариях
- Прием перевода реалий
А) транскрибция, транслитерация (пельмени – pelmeni, LG – Эл Джи)
Б) создание нового слова
-калька (skyscraper – небоскреб)
-полукалька (третий рейх)
-освоение (панночка)
-создание семантического неологизма (картофлянник)
В) уподобляющий перевод (зобий бульбу – городки)
Г) Контекстуальный перевод
Д) генерализация (поселки и хутора – communities)
Е) замена реалий (yomen – крепостной)
3. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
1) поиск абсолютного эквивалента
Все дороги ведут в Рим – all roads lead to Rome
- близкий эквивалент – Идти в Тулу со своим самоваром – to carry coals to Newcastle
- пословный перевод с пояснением в сноске
- исходник + перевод и пояснение в сноске
- полукалька с заменой национального компонента
Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day