пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет 9.

 

  1. Основные виды лексико-грамматических трансформаций

 

  1. Антонимический перевод:

 

He left without saying a word – он ушел, ни сказав ни слова

He was not unenthusiastic about science – он интересовался наукой

Don’t stop talking – продолжай говорить

 

  1. Описательный

 

A collection of prêt-a-porter – коллекция одежды для массового производства

He is a democrat – он представитель демократической партии

Is is the largest conglomerate nowadays – эта компания с различными сферами деятельности является крупнейшей на сегодняшний день

 

  1. Компенсация:

Was sup, bro – че, каво, брат

You down with that Snoopy – врубаешься, Снупи

The ould devil himself niver behild sich a long face – сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи

 

 

  1. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода

 

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
1. имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Манилов, Собакевич, унтер Пришибеев
2. реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка
Причины существования БЭЛ:
1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа
2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)
3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

 

1.Реалии – единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвоультуре и отсутствующие в сопоставленной лингвокультурной общности (Щвейцер)

 

Реалии как единицы перевода:

-сокращения (ДК, загс, колхоз)

-слова (борщ, сарафан)

-словосочетания (дом быта, дом культуры)

-предложения (не все коту масленица)

Реалия не равно термин

 

Реалии: худ литература, СМИ, культура опр народа, чужды для других народов (всегда национально окрашены).

Термины – без национальной окраски

 

 Предметная классификация (Влахов и Флорин):

  1. Географические реалии: объекты физ георгафии (степь), объекты деятельности человека (ранчо, бивуак), эндемики (секвойя, игуана)
  2. Этнографические (быт и культура народа): -бытовые (кимоно, кафтан, рикша)

-трудовые (ударник, ямщик, ковбой)

-искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалйка)

-этнические понятия (казаки, гот)

-меры и деньги (фунт, сажень, франк, лье)

 

  1. общественно-политические:

-административное устройство (хутор, губерния, штат)

-органы власти (рада, вече, кнессет?)

-военные (витязь, самурай)

-организации, звания, титулы, сословия, касты (батрак, князь, иомен, эрл)

 

Временное деление реалий:

  1. современные
  2. исторические

 

Местное деление реалий:

-национальные

-локальные (строганина)

-микролокальные

 

Реалии:

  • не поясняются автором, существуют как нечто естественное
  • осмысление:

-свои

-интернациональные

-чужие

 

Средства осмысления реалий:

-графическое выделение (курсив, жирный шрифт, кавычки).

-развитие содержания (Это и есть моя шаланда? - мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке)

-реалия + синоним или родовое понятие как приложение (крестьянин – иомен)

-объяснение в тексте в скобках с запятыми или тире «Бурковку – дорогу, вымощенную камнями…возводили всем селом»

-сноска

-толкование в комментариях

 

  1. Прием перевода реалий

А) транскрибция, транслитерация (пельмени – pelmeni, LG – Эл Джи)

Б) создание нового слова

-калька (skyscraper – небоскреб)

-полукалька (третий рейх)

-освоение (панночка)

-создание семантического неологизма (картофлянник)

В) уподобляющий перевод (зобий бульбу – городки)

Г) Контекстуальный перевод

Д) генерализация (поселки и хутора – communities)

Е) замена реалий (yomen – крепостной)

 

3. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

1) поиск абсолютного эквивалента

Все дороги ведут в Рим – all roads lead to Rome

  1. близкий эквивалент – Идти в Тулу со своим самоваром – to carry coals to Newcastle
  2. пословный перевод с пояснением в сноске
  3. исходник + перевод и пояснение в сноске
  4. полукалька с заменой национального компонента

Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day

 

 

 



 


12.01.2019; 17:15
хиты: 68
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь