пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет 8

  1. Перевод спортивных терминов

 

  1. Перевод общеспортивынх терминов

-Интернациональные термины

-Псевдоинтернациональные термины

-Моносемичные

-Полисемичные

 

Многозначные спорт термины

  1. Термины, исп в разных значениях в нескольких видах спортв

Score:

Счет (в игровых видах спорта)

Оценка (дзюдо)

Сумма баллов (легкоатлетическое многоборье)

 

Draw:

Жеребьевка, ничья, постановочный бросок (керлинг), игра: we have a draw tonight

 

Blocked shot:

Блок-шот (баскет)

Блокированный бросок (хоккей)

Shot – удар (футбол)

 

Vault

Опорный прыжок

Pole vault – прыжок с шестом

 

Heat

Заплыв

Заезд (гребля)

Забег

Предварительная стадия соревнований

 

Race

Забег, заезд, гонка

 

All-around competition

Многоборье (конькобежный спорт)

Абсолютное первенство (гимнастика)

 

Kick

Удар, удар ногой (футбик, тхэквандо)

Кик, удар ногой (кикбоксинг)

Удар, рабочее движение ног (плавание): breaststroke kick – рабочее движение ног в брассе

Выброс конька на финише (конькобеж спорт)

 

Field goal

Результативный бросок с игры (баскет)

Филд-гол (американский футбол)

 

Glowe

Перчатка

Крага (хоккей)

Ловушка (бейсбол)

 

Freestyle

Вольный стиль/кроль (плавание)

Вольная борьба (freestyle wrestling)

Фристайл

Свободный стиль (лыжи?)

Free skating - произвольное (катание)

 

General manager GM

Генеральный менеджер

Главный тренер (футбол в Британии)

 

2.Термины с несколькими синоним соответствиями в виде спорта

Ace – эйс и подача навылет

Sweeper – свободный защитник, послед защитник или свипер

Detensive midfielder – полузащитник оборонительного плана, опорный полузащитник

Goalkeeper – вратарь, голкипер

 

3. Термины, где полисемия проявляется в сочетаниях

Band

Напульсник (wrist band)

Повязка на голову, хэдбэнд (head band)

Лента для рукоятки (grip band)

Тесьма, идущая по продольному краю сетки (top band)

 

Combination

Combination technique – комбинация, т.е несколько выполненных подряд приемов (дзюдо)

Jump combination – каскад прыжков (фиг катание)

Комбинация прыжков – jump sequence

 

Free

Free flow – штрафной бросок (баскет)

Free kick – штрафной или свободный удар (футбик)

Indirect free kick – свободный удар

Direct free kick – штрафной удар

Free shot – свободный бросок или открытый бросок (баскет)

 

4. Лексика, обретающая терминологичность в спорте

Podium

Пьедестал почета

Stand, grandstand, stalls- трибуна

Runway – зона забега (легкая атлетика)

Rally - розыгрыш (теннис)

Single – одиночный матч и матч в одиночном разряде (теннис)

He failed to clear the ball – он не смог выбросить мяч

Offence – нападение как антоним защиты, а не нарушение

 

Screen – заслон

Postman – центровой в баскетболе (Карл Мэлоун – mailman)

Traveling – пробежка

Icing - проброс

Defeat – побеждать, поражение

Tie – ничья

 

Перевод терминов различных видов спорта

Интернет-источники:

Olympic.org

Сайты федерации и проф лиг

Спортивные порталы: sports.ru, championat.com

Сайты телеканалов cspn.com

Своды правил и регламенты по видам спорта

Лит-ра:

Звонков ВЛ Англо-рус энциклопедический словарь хоккейной терминологии (Р Валент) 2009

Winter sports: учебное пособие для переводчиков (англ язык)

Глоссарий XXVIII Всемирной летней универсиады 2003 в Казани

Общий терминологический глоссарий XXII            Олимпийских зимних игр

 

Перевод спортивных сокращений

Название федераций: IAAF, FIS, FIFA

Названия амплуа: RW, GK,ST

 

Ампула:

Center – центровой (баскет), центральный нападающий (хоккей)

Sweeper – последний защитник (футбик), свип

Winger – вингер, крайний полузащитник, крайний нападающий (хоккей)

 

Перевод названий команд:

Сохранять порядок свол, перевод графической или звуковой формы слова, не смысла

NHL.com

 

  1. Актуальные аспекты последовательного перевода.

 

Информационное сообщение

1. В рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль не допустимы

2. Информация оформлена как объективная: предпочтительная лексика с нейтральной оценочностью и нейтрайльный порядок слов

3. Общеизвестные термины

4. Предназначена для передачи когнитивной информации – даты, имена и тд

5. Простой синтаксис

6. Обилие прецизионной (точной) информации

 

Интервью

  1. Когнитивная инфа – через личность
  2. Передача стиля интервьюируемого
  3. Запланированный диалог
  4. Могут возникнуть неприличные темы
  5. Высказывания объемны
  6. Средства эмоциональности большие

 

Официальные переговоры, дискуссия

  1. Непредсказуемый текст
  2. Свободное общение, соответственно конфликтные ситуации
  3. Формулы официального этикета и стилистика нормативного официального общения
  4. Юридическая и финансовая лексика
  5. Литературная норма
  6. Фразеологизмы, цитаты

 

Публичная речь

  1. Строгая законченная форма со стройной структурой
  2. Язык в основном нормативен, но есть и эмоциональная информация
  3. Повторы: лексич, синтаксические
  4. Стиль оратора
  5. Не всегда заранее подготовлена и не всегда есть текст

 

Предпереводческий анализ в устном переводе

  1. источник и реципиент
  2. функция текста
  3. конкретные языковые средства, с которым придется работать при переводе текста данного жанра

 

Правила УП (по ТВ Воеводиной)

  1. Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода
  2. Громкий, уверенный голос, четкая дикция. Не исправлять себя явно
  3. Начатое высказывание необходимо закончить
  4. Эканье, мэканье и тд недопустимо
  5. Переводить только то, в чем уверен. Все остальное опускать/заменить
  6. Замена-повтор из другой части текста
  7. Что бы не говорил Источник, в переводе должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим
  8. Перевод и оригинал должны совпадать по длине
  9. Как бы не говорил Источник, Переводчик говорит грамматически и лексически правильно
  10. Употреблять только устойчивые словосочетания
  11. Образные выражения снимаются или заменяются устойчивыми словосочетания (этот пункт смущает Писарева)
  12. Сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются. (этот пункт смущает Писарева)
  13. Владение ситуацией
  14. Обеспечение ощущение легкости

 

Стратегии УП:

-Антиципация (ожидание, понимание, как закончится фраза; предвосхищение события)

-Сегментация

-Соблюдение требований ПЯ

-Компрессия текста ИЯ


12.01.2019; 17:15
хиты: 59
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь