- Перевод спортивных терминов
- Перевод общеспортивынх терминов
-Интернациональные термины
-Псевдоинтернациональные термины
-Моносемичные
-Полисемичные
Многозначные спорт термины
- Термины, исп в разных значениях в нескольких видах спортв
Score:
Счет (в игровых видах спорта)
Оценка (дзюдо)
Сумма баллов (легкоатлетическое многоборье)
Draw:
Жеребьевка, ничья, постановочный бросок (керлинг), игра: we have a draw tonight
Blocked shot:
Блок-шот (баскет)
Блокированный бросок (хоккей)
Shot – удар (футбол)
Vault
Опорный прыжок
Pole vault – прыжок с шестом
Heat
Заплыв
Заезд (гребля)
Забег
Предварительная стадия соревнований
Race
Забег, заезд, гонка
All-around competition
Многоборье (конькобежный спорт)
Абсолютное первенство (гимнастика)
Kick
Удар, удар ногой (футбик, тхэквандо)
Кик, удар ногой (кикбоксинг)
Удар, рабочее движение ног (плавание): breaststroke kick – рабочее движение ног в брассе
Выброс конька на финише (конькобеж спорт)
Field goal
Результативный бросок с игры (баскет)
Филд-гол (американский футбол)
Glowe
Перчатка
Крага (хоккей)
Ловушка (бейсбол)
Freestyle
Вольный стиль/кроль (плавание)
Вольная борьба (freestyle wrestling)
Фристайл
Свободный стиль (лыжи?)
Free skating - произвольное (катание)
General manager GM
Генеральный менеджер
Главный тренер (футбол в Британии)
2.Термины с несколькими синоним соответствиями в виде спорта
Ace – эйс и подача навылет
Sweeper – свободный защитник, послед защитник или свипер
Detensive midfielder – полузащитник оборонительного плана, опорный полузащитник
Goalkeeper – вратарь, голкипер
3. Термины, где полисемия проявляется в сочетаниях
Band
Напульсник (wrist band)
Повязка на голову, хэдбэнд (head band)
Лента для рукоятки (grip band)
Тесьма, идущая по продольному краю сетки (top band)
Combination
Combination technique – комбинация, т.е несколько выполненных подряд приемов (дзюдо)
Jump combination – каскад прыжков (фиг катание)
Комбинация прыжков – jump sequence
Free
Free flow – штрафной бросок (баскет)
Free kick – штрафной или свободный удар (футбик)
Indirect free kick – свободный удар
Direct free kick – штрафной удар
Free shot – свободный бросок или открытый бросок (баскет)
4. Лексика, обретающая терминологичность в спорте
Podium
Пьедестал почета
Stand, grandstand, stalls- трибуна
Runway – зона забега (легкая атлетика)
Rally - розыгрыш (теннис)
Single – одиночный матч и матч в одиночном разряде (теннис)
He failed to clear the ball – он не смог выбросить мяч
Offence – нападение как антоним защиты, а не нарушение
Screen – заслон
Postman – центровой в баскетболе (Карл Мэлоун – mailman)
Traveling – пробежка
Icing - проброс
Defeat – побеждать, поражение
Tie – ничья
Перевод терминов различных видов спорта
Интернет-источники:
Olympic.org
Сайты федерации и проф лиг
Спортивные порталы: sports.ru, championat.com
Сайты телеканалов cspn.com
Своды правил и регламенты по видам спорта
Лит-ра:
Звонков ВЛ Англо-рус энциклопедический словарь хоккейной терминологии (Р Валент) 2009
Winter sports: учебное пособие для переводчиков (англ язык)
Глоссарий XXVIII Всемирной летней универсиады 2003 в Казани
Общий терминологический глоссарий XXII Олимпийских зимних игр
Перевод спортивных сокращений
Название федераций: IAAF, FIS, FIFA
Названия амплуа: RW, GK,ST
Ампула:
Center – центровой (баскет), центральный нападающий (хоккей)
Sweeper – последний защитник (футбик), свип
Winger – вингер, крайний полузащитник, крайний нападающий (хоккей)
Перевод названий команд:
Сохранять порядок свол, перевод графической или звуковой формы слова, не смысла
NHL.com
- Актуальные аспекты последовательного перевода.
Информационное сообщение
1. В рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль не допустимы
2. Информация оформлена как объективная: предпочтительная лексика с нейтральной оценочностью и нейтрайльный порядок слов
3. Общеизвестные термины
4. Предназначена для передачи когнитивной информации – даты, имена и тд
5. Простой синтаксис
6. Обилие прецизионной (точной) информации
Интервью
- Когнитивная инфа – через личность
- Передача стиля интервьюируемого
- Запланированный диалог
- Могут возникнуть неприличные темы
- Высказывания объемны
- Средства эмоциональности большие
Официальные переговоры, дискуссия
- Непредсказуемый текст
- Свободное общение, соответственно конфликтные ситуации
- Формулы официального этикета и стилистика нормативного официального общения
- Юридическая и финансовая лексика
- Литературная норма
- Фразеологизмы, цитаты
Публичная речь
- Строгая законченная форма со стройной структурой
- Язык в основном нормативен, но есть и эмоциональная информация
- Повторы: лексич, синтаксические
- Стиль оратора
- Не всегда заранее подготовлена и не всегда есть текст
Предпереводческий анализ в устном переводе
- источник и реципиент
- функция текста
- конкретные языковые средства, с которым придется работать при переводе текста данного жанра
Правила УП (по ТВ Воеводиной)
- Самый плохой перевод лучше отсутствия перевода
- Громкий, уверенный голос, четкая дикция. Не исправлять себя явно
- Начатое высказывание необходимо закончить
- Эканье, мэканье и тд недопустимо
- Переводить только то, в чем уверен. Все остальное опускать/заменить
- Замена-повтор из другой части текста
- Что бы не говорил Источник, в переводе должна ощущаться логическая связь предыдущего с последующим
- Перевод и оригинал должны совпадать по длине
- Как бы не говорил Источник, Переводчик говорит грамматически и лексически правильно
- Употреблять только устойчивые словосочетания
- Образные выражения снимаются или заменяются устойчивыми словосочетания (этот пункт смущает Писарева)
- Сокращения, имена, цифры при первом предъявлении опускаются или заменяются. (этот пункт смущает Писарева)
- Владение ситуацией
- Обеспечение ощущение легкости
Стратегии УП:
-Антиципация (ожидание, понимание, как закончится фраза; предвосхищение события)
-Сегментация
-Соблюдение требований ПЯ
-Компрессия текста ИЯ