1. Перевод общественно-политических терминов.
2. Транскрипция и транслитерация.
1. Перевод общественно-политических терминов.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. Они включают в себя лексику и терминологию, относящуюся к военной сфере, дипломатии, избирательной системе, государственному управлению, экономике, общественной деятельности, политологии, истории, правоведении, а также культуре иноязычной страны. и т. Д
Специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.
В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы ( конституции и законодательные акты, которые содержат клише и специальную терминологию)
Терминология:
socialism – социализм;
democracy – демократия;
cabinet - группа правительственных чиновников, которые возглавляют различные отделы в исполнительной власти и консультируют президента.
poll tax – подушный налог;
amendment – поправка (в законе);
safe seat – «место» в партии, которая настольно сильна, что переизбрание является предрешенным;
Electoral College – Коллегия выборщиков (система выборов);
House of representatives – нижняя палата конгресса США;
Клише:
Повторение метоимений we, our, us;
Речь от лица всей страны:
America can never tolerate..
The United States will partner with...
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры событий, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен т.д.);
Iron Curtain – железный занавес;
Bill of Rights - Билль о правах;
toryism – торизм (консерватизм),
Perestroika – перестройка;
Ponzi scheme – финансовая пирамида;
Subbotnik – субботник;
Little Octobrists – октябрята;
3)публицистические материалы в узком смысле слова ( речи, статьи, которые содержат эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты).
Evil empire (амер.) – Империя зла (про СССР)
Political machine - политическая машина;
Сarrot and stick – политика кнута и пряника;
A dark horse – темная лошадка;
lame duck – кандидат, потерпевший поражение на выборах.
Sedition – крамола;
clear and present danger - интерпретация Первой поправки к Конституции, которая дает правительству право ограничивать деятельность, которая может каким-то образом угрожать безопасности Соединенных Штатов;
Политический перевод требует точности и аккуратности, не допускает вольного толкования и представляет собой зону повышенной речевой ответственности. Переводчик должен быть в курсе не только текущих событий в мире, но и истории той или иной страны, иметь представление о ее экономике и т.д..
http://study-english.info/political001.php (Тут еще можно примеров найти)
2. Транскрипция и транслитерация.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации.
В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).