пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 7

1. Перевод общественно-политических терминов.

2. Транскрипция и транслитерация.

 

1.  Перевод общественно-политических терминов.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. Они включают в себя лексику и терминологию, относящуюся к военной сфере, дипломатии, избирательной системе, государственному управлению, экономике, общественной деятельности, политологии, истории, правоведении, а также культуре иноязычной страны. и т. Д

Специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности.

В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы ( конституции и законодательные акты, которые содержат клише и специальную терминологию)

Терминология:
socialism – социализм;

democracy – демократия;

cabinet - группа правительственных чиновников, которые возглавляют различные отделы в исполнительной власти и консультируют президента.

poll tax – подушный налог;

amendment – поправка (в законе);

safe seat – «место» в партии, которая настольно сильна, что переизбрание является предрешенным;

Electoral College – Коллегия выборщиков (система выборов);

House of representatives – нижняя палата конгресса США;

Клише:

Повторение метоимений we, our, us;

Речь от лица всей страны:
America can never tolerate.. 
The United States will partner with...
 

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры событий, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен т.д.);

Iron Curtain – железный занавес;

Bill of Rights - Билль о правах;

toryism – торизм (консерватизм),

Perestroika – перестройка;

Ponzi scheme – финансовая пирамида;

Subbotnik – субботник;

Little Octobrists – октябрята;

 

3)публицистические материалы в узком смысле слова ( речи, статьи, которые содержат эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты).

Evil empire (амер.) – Империя зла (про СССР)

Political machine - политическая машина;

Сarrot and stick – политика кнута и пряника;

A dark horse – темная лошадка;

lame duck – кандидат, потерпевший поражение на выборах.

Sedition – крамола;

clear and present danger - интерпретация Первой поправки к Конституции, которая дает правительству право ограничивать деятельность, которая может каким-то образом угрожать безопасности Соединенных Штатов;

Политический перевод требует точности и аккуратности, не допускает вольного толкования и представляет собой зону повышенной речевой ответственности. Переводчик должен быть в курсе не только текущих событий в мире, но и истории той или иной страны, иметь представление о ее экономике и т.д..

http://study-english.info/political001.php (Тут еще можно примеров найти)

2. Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна, поэтому для уточнения транскрипции приходится прибегать к элементам транслитерации.

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] — Дорсет, Campbell ['kaerabalj— Кэмпбелл), передаче двойных со­гласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении не­которых особенностей орфографии слова, позволяющих при­близить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исто­рических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).


12.01.2019; 17:15
хиты: 64
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь