1. Перевод научно-технических терминов.
2. Типы эквивалентности.
1. Перевод научно-технических терминов
Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.
Термины - основная лексическая особенность научно-технического стиля
Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Требования к терминам
- Точность
- объективность
- Однозначность и независимость от контекста
- Один контекст – один термин
- Термины – часть строгой логической системы
- Широкое использование терминов (blocked impedance, vector impedance, input impedance)
- Специальная общетехническая лексика
- Производные от терминов
- Слова, описание связи и отношения, свойства и особенности
- Слова из обще категории лексики, употребляемые в строго определённых словосочетания
(The voltage is applied – Напряжение подаётся; The magnetic field is set up – магнитное поле создаётся)
но могут быть и элементы разговорного стиля (Bnick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-b engine).
2. Типы эквивалентности
Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.
Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязычной коммуникации
Адаптивное транскодирование - тождественность перевода недостижима (The student is reading a book. Студент читает книгу).
Эквивалентность
- Теоретически возможная
- Оптимальная (практически достижимая)
Соотношение
- Адекватность – соотношение текста и цели
- Эквивалентность – соотношение исходного текста и перевода как реузльтата
Уровни эквивалентности
Существует несколько классификаций типов эквивалентности:
I Рецкер – 3 вида эквивалентности (лексические единицы)
- Полные эквиваленты
Oxygen – кислород
Oxygen – кислород
|
|
|
|
|
Частичные эквиваленты
table – стол
- Вариантные соответствия
dramatic – резкий (в определенном контексте)
II Найберт и Швейцер – 3 вида эквивалентов (семиотика)
Знак и 3 вида отношений:
- Знак и означаемое (семиотика)
- Знак и другой знак (синтагма)
- Знак и пользователь знаком (прагматика)
- Эквивалентность на синтаксическом уровне – знаки заменены, но синтаксические отношения совпадают:
The door opened and the man entered the room.
- На семантическом уровне – изменения и знаки, и синтаксические отношения:
You are not invited -> Тебя не звали.
- На прагматическом уровне:
Watch out! -> Осторожно!
Семантические эквиваленты не подразумевают каждый знак.
Прагматические проблемы связаны с 3мя типами прагматических отношений:
- Отношение автора к сообщению на ИЯ
- Отношение реципиента к сообщению на ПЯ
- Отношение переводчика к обоим сообщзениям
При переводе учитываются:
- Разница в социальном и культурном развитии
- Различная психология
- Неодинаковые фоновые знания
- Профессиональный статус реципиента
- Его знакомство с предметом
В культуре важно значение всего текста в целом относительно всего перевода.
Mr. Raymond set up against the tree-trunk.
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
III Гак и Левин – 3 вида эквивалентности
- Формальная (похожа на синтаксическую)
- Семантическая
- Ситуативная (прагматическая)