пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ № 6

1. Перевод научно-технических терминов.

2. Типы эквивалентности.

 

1. Перевод научно-технических терминов

Характерными особенностями научно-технических текстов являются информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Термины - основная лексическая особенность научно-технического стиля

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Требования к терминам

  • Точность
  • объективность
  • Однозначность и независимость от контекста
  • Один контекст – один термин
  • Термины – часть строгой логической системы
  • Широкое использование терминов (blocked impedance, vector impedance, input impedance)
  • Специальная общетехническая лексика
    • Производные от терминов
    • Слова, описание связи и отношения, свойства и особенности
    • Слова из обще категории лексики, употребляемые в строго определённых словосочетания
      (The voltage is applied – Напряжение подаётся; The magnetic field is set up – магнитное поле создаётся)
      но могут быть и элементы разговорного стиля (Bnick has stolen a march on the rest of the industry with a cast iron V-b engine).

 

2. Типы эквивалентности

Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязычной коммуникации

Адаптивное транскодирование - тождественность перевода недостижима (The student is reading a book. Студент читает книгу).

 

Эквивалентность

  • Теоретически возможная
  • Оптимальная (практически достижимая)

 

Соотношение

  • Адекватность – соотношение текста и цели
  • Эквивалентность – соотношение исходного текста и перевода как реузльтата

 

Уровни эквивалентности
Существует несколько классификаций типов эквивалентности:

I Рецкер – 3 вида эквивалентности (лексические  единицы)

  1. Полные эквиваленты
    Oxygen – кислород

    Oxygen – кислород
     
  2.  

ДИЕТА

СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ

СТОЛ СПРАВОК

ТАБЛИЦА

РАСПИСАНИЕ

Частичные эквиваленты

table – стол
 

 

  1. Вариантные соответствия
                             
    dramatic – резкий (в определенном контексте)
     

II Найберт и Швейцер – 3 вида эквивалентов (семиотика)

Знак и 3 вида отношений:

  • Знак и означаемое (семиотика)
  • Знак и другой знак (синтагма)
  • Знак и пользователь знаком (прагматика)

 

  1. Эквивалентность на синтаксическом уровне – знаки заменены, но синтаксические отношения совпадают:
    The door opened and the man entered the room.

     
  2. На семантическом уровне – изменения и знаки, и синтаксические отношения:
    You are not invited -> Тебя не звали.

     
  3. На прагматическом уровне:
    Watch out! -> Осторожно!


     

Семантические эквиваленты не подразумевают каждый знак.

Прагматические проблемы связаны с 3мя типами прагматических отношений:

  1. Отношение автора к сообщению на ИЯ
  2. Отношение реципиента к сообщению на ПЯ
  3. Отношение переводчика к обоим сообщзениям

При переводе учитываются:

  • Разница в социальном и культурном развитии
  • Различная психология
  • Неодинаковые фоновые знания
  • Профессиональный статус реципиента
  • Его знакомство с предметом

 

В культуре важно значение всего текста в целом относительно всего перевода.
Mr. Raymond set up against the tree-trunk.
Мистер
Реймонд сел и прислонился к дубу.

 

III Гак и Левин – 3 вида эквивалентности

  • Формальная (похожа на синтаксическую)
  • Семантическая
  • Ситуативная (прагматическая)

 


12.01.2019; 17:15
хиты: 67
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь