пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

5 билет

1. Передача единиц измерений при переводе.

При переводе единиц измерений нужно всегда учитывать различия метрической системы в разных странах.Рассмотрим примеры различий в русской системе мер и британской.

-температура

(T(F)-32/1,8 -формула для получения °C из °F

t(с)*1,8+32 -формула для получения  °F из °C

-длина

1''(1 in.,1 inch)≈2,5cm

1'(1ft.,1foot)=12''≈30,45cm

1yd(1yard)=3'≈91cm

1mile=1609m

-скорость

60mph≈96km/h

10m/s≈22.4mph

-объем

1gal≈3,8L(USA)≈4.5L(UK)

1pint (1pt)=0.47L(USA)=0.57L(UK)

1ounce (1oz)≈30ml

1 cup=16 столовых ложек (чуть больше стакана)

-площадь

1 кв.м≈ 10 sq.ft

1 га≈100a (аров,соток)≈ 2,5 acres

-масса

1 кг= 2.2 lbs(pounds)

1 lb = 0,45 кг

$3G-3 млрд долл США

1.5 Gbls - 1,5 млрд баррелей

-тонны

в морских перевозках freight ton=40куб.футов(единица объема)

в корабельном строительстве register ton=100куб.футов

в холодильной технике standard ton=3,517 кВт(единица мощности)

в ядерной технике=4,18кДж ( единица энергии или работы)

Метрическая тонна (mton=1000кг)

США короткая тонна (short ton=just ton=net ton=2000фунтов=907 кг)

Великобритания длинная тонна  (long ton=gross ton=2240 фунтов=1016 кг)

Технические сложности перевода единиц перевода:

-переводить в соответствии с языком на который переводим

-индексы,содержащие слова нужно переводить (Pнетто )

-диаметр труб и болтов в дюймах не пересчитывают 

-обозначение штрихами дюймов и футов не допускаются (2 ''pipe-труба 2 дюйма)

-знак валют заменять словами "долларов США" и т.п. ставятся после числа

Римские цифры:

-при переводе на АЯ заменять на арабские,кроме нумерации разделов и традиций

-в русском римскими

Особенности употребления математических знаков:

Многозначные числа:

-пробел (164 842)-Россия,Франция

-точка в нижней части строки (468.843)-Австрия,Германия

-запятая (844,346,218)-США,Великобритания,Япония

-Кроме номеров и календарных годов

Знак умножения:

-точка или x-Россия,Австрия,Германия

-точка в нижней части (94.33)-Франция

-знак x или *-США,Великобритания

Знак десятичной дроби:

-запятая в нижней части (0,02)-Россия,Германия,Франция

-точка,ноль целых часто опускается (.05)-США,Великобритания,Япония,Австрия

Знак деления

-двоеточие-Россия,Австрия,Германия,Франция

-двоеточие или знак ÷ -США,Великобритания

Знак пропорции

-знак= -Россия

-знак : : Великобритания

 

2. Лингвистические особенности рекламных текстов и их передача при переводе. Понятие целевой аудитории.

В рекламных текстах всегда содержится информация о товаре, его утилитарная оценка(оценка полезности) и побуждение к поступку либо мнению, которое приносит рекламную выгоду.

Лингвистические особенности рекламы:

-лаконичность,ясность,простота (не переводить громоздко, придерживаться лаконичности и простоты)

-повторяемость важных аргументов (не упускать и не сокращать повторяемые слова)

-конкретность изложения, прямота и правдивость высказывания (переводить так, чтобы было понятно, не приукрашивая, а конкретизируя)

-целенаправленность изложения

-доступность информации и доходчивость изложения

-доказательность и убедительность изложения, логичность построения

-оригинальность,непривычность высказывания (не упускать и стараться как можно точно передавать стилистически окрашенные слова)

-корректность и благопристойность

-литературная грамотность и отточенность стиля 

Компоненты рекламного текста:

-логотип (никогда не переводится)

-слоган-лозунг (девиз) рекламной компании

-основной текст:имя товара и его УТП(уникальное торговое предложение),специфика и аргументы в пользу покупки

-реквизиты фирмы (тел и адрес)

В рекламе:

-2 смысловых центра -оценка и побуждение

-одновременно эмоциональная и рациональная оценка

-аргументативность и оценочные смыслы

-неправильное расположение, штифтовое и иллюстрированное оформление

-паралингвистический комплекс интенсификации устной речи

-императив

-компрессия

-акцент на аргументах

-аграмматизм(ошибки)

-особые приемы синтаксического членения

-простой синтаксис и инверсия

-структура рекламного текста: заголовок, корпус текста, слоган

Факторы влияющие на перевод рекламных текстов:

-культурный фактор

-законодательные механизмы

Основной целью полного перевода является передача всех компонентов исходного текста в единицах переводящего языка. Наиболее распространенные способы перевода данного типа: буквальный (пословный), семантический и коммуникативный перевод. 

-Буквальный перевод сводится к пословной передаче элементов исходного текста посредством единиц переводящего языка с сохранением порядка их следования, если это возможно. Необходимо отметить, что английский ученый и переводчик П. Ньюмарк не выделяет буквальный перевод в отдельный тип, считая его разновидностью неполного перевода, в отличие от семантического и коммуникативного перевода.

-Семантический перевод сводится к более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста. В ходе семантическогоперевода переводчик старается более полно передать специфику исходного языка и сохранить в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

-Коммуникативный перевод заключается в выборе такого способа передачи информации, благодаря которому будет максимально передана воздействующую компонента сообщения, то есть, на первое место выходит не содержание сообщения, а его эмоционально–эстетическое значение. Данный тип перевода не допускает сокращений и упрощений.

Понятие целевой аудитории

В  рекламной коммуникации следует различать всех потребителей рекламы от целевой аудитории рекламной кампании. Потребителем рекламной продукции может стать любой человек, заметивший или услышавший сообщение. Целевая аудитория представляет собой совокупность потенциальных покупателей рекламируемой продукции.

Причем целевая аудитория - это именно те люди, которые с наибольшей вероятностью приобретут рекламируемую продукцию. Качественное определение целевой аудитории позволит выбрать именно те виды рекламных коммуникаций, которые смогут с наибольшей отдачей воздействовать на непосредственных потребителей рекламируемой продукции. Как правило, ЦА (целевая аудитория) поддается классификации по общим показателям, например демографическим, или по общности интересов. 

Целевая аудитория (target group) — это реальные и потенциальные потребители продукта, сохраняющие постоянную заинтересованность в нём или готовые изменить свои предпочтения в пользу данного продукта под рекламным и маркетинговым давлением. Реализация продукта для целевой аудитории не только выгодна продавцу в данный промежуток времени, но и просто возможна. Иначе говоря, — это рыночный сегмент на котором организация заостряет свое внимание при предложении своих товаров и/или услуг.

 


12.01.2019; 17:15
хиты: 62
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь