1. Перевод Имен собственных (ИС)
1. Общие проблемы передачи ИС
- принцип графического подобия (транслитерация)
- принцип фонетического подобия (транскрипция)
- ударение (Кафельников, Флорида)
- учет национально-языковой принадлежности имен
- Wieczyslaw, Glynski, Mitsubishi
- принцип этимологического соответствия (транспозиция)
- Mikola, Miхайла, Kharkiv
- принцип благозвучия
- Herbert, Hermann, Hermione, Semen, Шитиков
- сохранение тождества имени
- Raisa Gorbachev, Abe Lincoln
- адаптация имени к грамматической системе принимающего языка
- Provence (ж.р.) - Прованс (м.р.)
- способность к словообразованию
- Daliesque
- учет исторической традиции
- Charlemagne (Карл Великий), the English Channel
- учет характеризующих компонентов значения имени
- He dreamed of becoming Mourinho
- учет конкретной прагматической задачи
- на карте - Warszawa (not Warsaw); First National Bank
Основные рекомендации переводчику:
- Определить класс ИС
- Определить национально-языковую принадлежность
- Проверить исторические соответствия
- Принять переводческое решение с учетом всех особенностей (аудитории, текста)
Виды соответствий:
- прямой перенос ИС в исходной форме в текст перевода
- ономастическое соответствие (транслитерация, транскрипция)
- комментирующий перевод
- уточняющий перевод
- описательный перевод
- преобразующий перевод
* Ты говоришь как Жирик
2. Передача антропонимов (А)
- Единичные А (связанные с 1 человеком): Plato, Darwin
- Множественные А: John, William
- Личные имена общеевропейского происхождения: если история - историческим, если повседневно - современным
- Русские отчества: Сергей Иванович - Mr. Petrov
- Переносные значения А:
- "уличная женщина" (Moll, Poll)
- "женственный мужчина" (Cissy, Jessie)
- "деревенщина" (Hick (or Richard), Hodge (or Roger), Hob (or Robert))
- Fritz - немец
- Ozzy - австралиец
- Paddy - ирландец
- Jock, Mack - шотландец
- Jane - девчонка
- Bobby - англ. полицейский
- Darby and Joan - счастливая супружеская пара
- Персоналии смешанного типа
- Прозвища
3. Прочие категории ИС
- топонимы
- зоонимы
- астронимы
- названия судов, кораблей, ракет и тд
- компании и организации
- литературные и художественные произведения
2. Актуальные аспекты синхронного перевода
- Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод»
- Ю.Новиков, член СПР (союз переводчиков России)
Фазы действия при синхронном переводе
|
Фаза наполнения информацией
- Осуществление перевода
- Контроль
- Сегментация исходного текста
- Речевая компрессия:
- Уменьшение величины слогов
- Повторы убирать
- Замены и опущения
- Семантические трансформации
отличия переводов
|
Последовательный |
Синхронный |
оборудование |
микрофон |
Кабинка с пультом и наушники (по числу участников); микрофон |
Тактика оратора |
Делает паузы; пауз не делает, О и П говорят одновременно; пауз нет, П говорит в конце речи |
О лишь при необходимости замедляет речь |
Тактика переводчика |
Сегментация на бОльшие или меньшие отрывки |
Упрощение текста; нормальный темп речи; четкая расстановка логических ударений |
Временной режим работы |
Без ограничений; Perfect – 40-69 min в паре; самостоятельно искать паузы для отдыха |
Бригады 2-3 человека; по 20-40 мин; все паузы – под отдых |
Обратная связь с оратором |
Постоянная (прямая/косвенная) |
В экстренных случаях, крайне ограниченная |
Выбор места для перевода |
Можно выбирать : рядом с выступающим/рядом с целевой аудиторией, |
Выбирать нельзя: в кабине, редко в зале |
Возможность влиять на рассадку |
Да |
Нет |
Публичность |
Да |
Нет |
ДАЛЕЕ ИНФА ИЗ ИНТЕРНЕТА !!!
Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.
Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания.
СП появился в СССР в 1940-х гг. с образованием ООН
На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
- синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
- синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
- синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.