пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет №4

1. Перевод Имен собственных (ИС)

1. Общие проблемы передачи ИС

  1. принцип графического подобия (транслитерация)
  2. принцип фонетического подобия (транскрипция)
    • ударение (Кафельников, Флорида)
  3. учет национально-языковой принадлежности имен
    • Wieczyslaw, Glynski, Mitsubishi
  4. принцип этимологического соответствия (транспозиция)
    • Mikola, Miхайла, Kharkiv

  1. принцип благозвучия
    • Herbert, Hermann, Hermione, Semen, Шитиков
  2. сохранение тождества имени
    • Raisa Gorbachev, Abe Lincoln
  3. адаптация имени к грамматической системе принимающего языка
    • Provence (ж.р.) - Прованс (м.р.)
  4. способность к словообразованию
    • Daliesque
  5. учет исторической традиции
    • Charlemagne (Карл Великий), the English Channel
  6. учет характеризующих компонентов значения имени
    • He dreamed of becoming Mourinho
  7. учет конкретной прагматической задачи
    • на карте - Warszawa (not Warsaw); First National Bank

Основные рекомендации переводчику:

  1. Определить класс ИС
  2. Определить национально-языковую принадлежность
  3. Проверить исторические соответствия
  4. Принять переводческое решение с учетом всех особенностей (аудитории, текста)

Виды соответствий:

  1. прямой перенос ИС в исходной форме в текст перевода
  2. ономастическое соответствие (транслитерация, транскрипция)
  3. комментирующий перевод
  4. уточняющий перевод
  5. описательный перевод
  6. преобразующий перевод

* Ты говоришь как Жирик

2. Передача антропонимов (А)

  • Единичные А (связанные с 1 человеком): Plato, Darwin
  • Множественные А: John, William
  • Личные имена общеевропейского происхождения: если история - историческим, если повседневно - современным
  • Русские отчества: Сергей Иванович - Mr. Petrov
  • Переносные значения А:
    • "уличная женщина" (Moll, Poll)
    • "женственный мужчина" (Cissy, Jessie)
    • "деревенщина" (Hick (or Richard), Hodge (or Roger), Hob (or Robert))
    • Fritz - немец
    • Ozzy - австралиец
    • Paddy - ирландец
    • Jock, Mack - шотландец
    • Jane - девчонка
    • Bobby - англ. полицейский
    • Darby and Joan - счастливая супружеская пара
  • Персоналии смешанного типа
  • Прозвища

3. Прочие категории ИС

  • топонимы
  • зоонимы
  • астронимы
  • названия судов, кораблей, ракет и тд
  • компании и организации
  • литературные и художественные произведения

2. Актуальные аспекты синхронного перевода

  • Ширяев А.Ф. «Синхронный перевод»
  • Ю.Новиков, член СПР (союз переводчиков России)

 

Фазы действия при синхронном переводе

Одновременно

Фаза наполнения информацией

 

  1. Осуществление перевода
  2. Контроль

 

  1. Сегментация исходного текста
  2. Речевая компрессия:
    • Уменьшение величины слогов
    • Повторы убирать
    • Замены и опущения
    • Семантические трансформации

отличия переводов

 

Последовательный

Синхронный

оборудование

микрофон

Кабинка с пультом и наушники (по числу участников); микрофон

Тактика оратора

Делает паузы; пауз не делает, О и П говорят одновременно; пауз нет, П говорит в конце речи

О лишь при необходимости замедляет речь

Тактика переводчика

Сегментация на бОльшие или меньшие отрывки

Упрощение текста; нормальный темп речи; четкая расстановка логических ударений

Временной режим работы

Без ограничений; Perfect – 40-69 min в паре; самостоятельно искать паузы для отдыха

Бригады 2-3 человека; по 20-40 мин; все паузы – под отдых

Обратная связь с оратором

Постоянная (прямая/косвенная)

В экстренных случаях, крайне ограниченная

Выбор места для перевода

Можно выбирать : рядом с выступающим/рядом с целевой аудиторией,

Выбирать нельзя: в кабине, редко в зале

Возможность влиять на рассадку

Да

Нет

Публичность

Да

Нет

 

ДАЛЕЕ ИНФА ИЗ ИНТЕРНЕТА !!!

Синхро́нный перево́д — один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке, в отличие от последовательного перевода, когда переводчик говорит в паузах в речи на исходном языке.

Синхронный перевод выполняется, как правило, с применением специального оборудования для синхронного перевода, иногда для индивидуального слушателя используется техника нашёптывания.

СП появился в СССР в 1940-х гг. с образованием ООН

На практике наблюдаются три разновидности синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:

  • синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации — самый распространённый и самый сложный случай;
  • синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё, когда синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи;
  • синхронное чтение заранее переведенного текста, в этом варианте синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 


12.01.2019; 17:12
хиты: 62
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь