пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет №3

1. Перевод сокращений.

(Лекция 3)

1. Типы сокращений

  • По количеству элементов:
    • Со = Company
    • DB = Data Base
    • IOC = International Olympic Committee
    • CSPU = ...
    • UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
  • По способу реализации в речи:
    • Графические
    • Лексические
      • усечение (bldg, Sat.)
      • сложносокращенные слова (transceiver)
      • звукобуквенные аббревиатуры (BBC)
      • акронимы (ЖЭК)

(Ещё у меня записано, не знаю куда это относится: Texas A&M, MPEG-4, AC/DC)

Для перевода сокращений:

  1. Изучить контекст и определить общее значение (может быть расшифровка при первом упоминании).
  2. Проанализировать структуру и расшифровать компоненты

2. Способы перевода сокращений.

  1. полное заимствование в латинских буквах: GPS, USB, DVD, IOS...
  2. транслитерация: NATO (National Atlantic Treaty Organization) = НАТО
  3. транскрибирование: SAGE (semiautomatic ground environment) = СЕЙДЖ (наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО)
  4. звуко-буквенное транскрибирование: BBC = Би-Би-Си
  5. перевод полной формы: ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) = Объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре
  6. перевод и транскрибирование: POINTER = интерферометр с частичной ориентацией ПОИНТЕР
  7. перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения: CIA = ЦРУ, FBI = ФБР

3. Перевод чертежей

названия моделей, типа "M23XJ2" не переводятся

4. Перевод аббревиатур, форм собственности и названий фирм

  • PLC = Public Limited Company (что-то типа нашего АО)
  •  
  • Ltd = Limited
  • inc. = incorporated
  • LLC = Limited Liability Company
  • SA = Societeʹ Anonyme
  • PLC = ОАО (Великобритания)
  • ЗАО "Моторола" = ZAO "Motorola" (Motorola CJSC)
  • НПП "Спецкабель" = NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)
  • Honda Motors Co., Ltd. = Хонда Моторс Ко., Лтд.

 

2. Прагматический аспект перевода

(Лекция 10)

Прагматика — отношение пользующихся языком к знакам (возможно, я в лекциях не дописала слово "препинания", не уверена).

Прагматика связана с:

  • отправителем информации
  • адресатом
  • их взаимодействием в коммуникации
  • целью общения

с отправителем и адресатом, т.е. всё зависит от возраста, пола, опыта, профессии, страны и т.д.

Типы прагматических отношений при переводе (по Альберту Нойберту):

  1. У текстов ИЯ и ПЯ общие цели. Оригинал - не только для аудитории ИЯ: литература научная, техническая, реклама. Возможны аналогичные прагматические отношения к нему у аудитории ПЯ. Переводимость высокая.
  2. Тексты для специфических потребностей аудитории ИЯ: законы, местная пресса, объявления и пр. Не воспроизводятся для аудитории ПЯ. Переводимость нулевая.
  3. Худ. литература - тексты создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. Прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, но со значениями, ограниченными по форме. Переводимость зависит от жанра: беллетристика и драматургия переводятся больше, чем поэзия.
  4. Создается на ИЯ, но предназначается для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ: публикации для зарубежных стран. Переводимость высокая.


12.01.2019; 17:12
хиты: 63
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь