1. Перевод сокращений.
(Лекция 3)
1. Типы сокращений
- По количеству элементов:
- Со = Company
- DB = Data Base
- IOC = International Olympic Committee
- CSPU = ...
- UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
- По способу реализации в речи:
- Графические
- Лексические
- усечение (bldg, Sat.)
- сложносокращенные слова (transceiver)
- звукобуквенные аббревиатуры (BBC)
- акронимы (ЖЭК)
(Ещё у меня записано, не знаю куда это относится: Texas A&M, MPEG-4, AC/DC)
Для перевода сокращений:
- Изучить контекст и определить общее значение (может быть расшифровка при первом упоминании).
- Проанализировать структуру и расшифровать компоненты
2. Способы перевода сокращений.
- полное заимствование в латинских буквах: GPS, USB, DVD, IOS...
- транслитерация: NATO (National Atlantic Treaty Organization) = НАТО
- транскрибирование: SAGE (semiautomatic ground environment) = СЕЙДЖ (наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО)
- звуко-буквенное транскрибирование: BBC = Би-Би-Си
- перевод полной формы: ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) = Объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре
- перевод и транскрибирование: POINTER = интерферометр с частичной ориентацией ПОИНТЕР
- перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения: CIA = ЦРУ, FBI = ФБР
3. Перевод чертежей
названия моделей, типа "M23XJ2" не переводятся
4. Перевод аббревиатур, форм собственности и названий фирм
- PLC = Public Limited Company (что-то типа нашего АО)
- Ltd = Limited
- inc. = incorporated
- LLC = Limited Liability Company
- SA = Societeʹ Anonyme
- PLC = ОАО (Великобритания)
- ЗАО "Моторола" = ZAO "Motorola" (Motorola CJSC)
- НПП "Спецкабель" = NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)
- Honda Motors Co., Ltd. = Хонда Моторс Ко., Лтд.
2. Прагматический аспект перевода
(Лекция 10)
Прагматика — отношение пользующихся языком к знакам (возможно, я в лекциях не дописала слово "препинания", не уверена).
Прагматика связана с:
- отправителем информации
- адресатом
- их взаимодействием в коммуникации
- целью общения
с отправителем и адресатом, т.е. всё зависит от возраста, пола, опыта, профессии, страны и т.д.
Типы прагматических отношений при переводе (по Альберту Нойберту):
- У текстов ИЯ и ПЯ общие цели. Оригинал - не только для аудитории ИЯ: литература научная, техническая, реклама. Возможны аналогичные прагматические отношения к нему у аудитории ПЯ. Переводимость высокая.
- Тексты для специфических потребностей аудитории ИЯ: законы, местная пресса, объявления и пр. Не воспроизводятся для аудитории ПЯ. Переводимость нулевая.
- Худ. литература - тексты создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. Прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, но со значениями, ограниченными по форме. Переводимость зависит от жанра: беллетристика и драматургия переводятся больше, чем поэзия.
- Создается на ИЯ, но предназначается для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ: публикации для зарубежных стран. Переводимость высокая.