пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет 2

 

  1. Лексические трансформации

1. Типы лексических значений при переводе

· логическое

· эмоциональное

· стилистическое

Причины лекс трансформаций при переводе логического значения

· Различные взгляд на объективную действительность (hands of a clock – стрелки часов)

· Различная семантическая структура слов ИЯ и ПЯ (gloomy – мрачный, тоскливый)

· Различная валентность или сочетаемость

2. Основные типы лексических трансформаций при переводе

· Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением (Машина – Mersedes, человек – girl) Может быть языковой (проявляется в любом контексте) и контекстуальной (речевой) (He is at school – он учится в школе; The book is on the table – книга лежит на столе) Для перевода с АЯ на РЯ характерна замена слов общего значения типа the man/woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, хозяйка, собака и др.

· Контекстуальная конкретизация (We had strolled over – мы подошли к ее забору)

· Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е преобразование, обратное конкретизации (Weekend – выходной, foot – нога, watches – часы )

· Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. Сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (I’m not kidding - я серьезно ; I ment it too – я не шутил ).

· Целостное преобразование – при переводе словосочетания или смысловой группы или предложения невозможно оттолкнуться от словарного соответствия, но необходимо передать смысловое значение переведенного целого (Good riddance! – слава богу ты ушел ; Help yourself – угощайся )

· Компенсация – когда определенные элементы текста на ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами, чтобы восполнить семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством (You could tell he was ashamed of his parents because they said «he don’t”, “she don’t” (перевод, например, через лОжит).

Соответственно, эквивалентность обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Есть непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

· Модуляция или смысловое развитие – замена слов или словосочетаний ИЯ ед. ПЯ, значение которых логично выводится из значения исходной единицы (додумывание) (I don’t blame them – я их понимаю)

 

  1. Проблемы эквивалентности в переводе

 

1.Понятие эквивалентность. Соотношения адекватности.

Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.

Эквивалентность

  • Теоретически возможная
  • Оптимальная (практически достижимая)

Адекватность перевода – соответствие перевода требования и условия конкретного акта межъязычной коммуникации

Адаптивное транскодирование - тождественность перевода недостижима (The student is reading a book. Студент читает книгу).

 

Соотношение

  • Адекватность – соотношение текста и цели
  • Эквивалентность – соотношение исходного текста и перевода как реузльтата

 

2.Уровни эквивалентности

I Рецкер – 3 вида эквивалентности (лексические  единицы)

  1. Полные эквиваленты
    Oxygen – кислород

    Oxygen – кислород
     
  2.  

ДИЕТА

СТОЛ СПРАВОК

ТАБЛИЦА

РАСПИСАНИЕ

СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ

Частичные эквиваленты

table – стол
 

 

  1. Вариантные соответствия
                             
    dramatic – резкий (в определенном контексте)
     

II Найберт и Швейцер – 3 вида эквивалентов (семиотика)

Знак и 3 вида отношений:

  • Знак и означаемое (семиотика)
  • Знак и другой знак (синтагма)
  • Знак и пользователь знаком (прагматика)

 

  1. Эквивалентность на синтаксическом уровне – знаки заменены, но синтаксические отношения совпадают:
    The door opened and the man entered the room.

     
  2. На семантическом уровне – изменения и знаки, и синтаксические отношения:
    You are not invited -> Тебя не звали.

     
  3. На прагматическом уровне:
    Watch out! -> Осторожно!


     

Семантические эквиваленты не подразумевают каждый знак.

Прагматические проблемы связаны с 3мя типами прагматических отношений:

  1. Отношение автора к сообщению на ИЯ
  2. Отношение реципиента к сообщению на ПЯ
  3. Отношение переводчика к обоим сообщзениям

При переводе учитываются:

  • Разница в социальном и культурном развитии
  • Различная психология
  • Неодинаковые фоновые знания
  • Профессиональный статус реципиента
  • Его знакомство с предметом

 

В культуре важно значение всего текста в целом относительно всего перевода.
Mr. Raymond set up against the tree-trunk.
Мистер
Реймонд сел и прислонился к дубу.

 

III Гак и Левин – 3 вида эквивалентности

  • Формальная (похожа на синтаксическую)
  • Семантическая
  • Ситуативная (прагматическая)

 


12.01.2019; 17:09
хиты: 71
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь