пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

28. Типологизация перевода (условное деление перевода по видам по различным основаниям

1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод- истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

· диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

· транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод- преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

· бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

· интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

· трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2. По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

· традиционный (человеческий, ручной) перевод- перевод, выполняемый человеком:

· перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

· авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

· авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

· машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

· смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3. По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

· поморфемиый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных, морфем без учета их структурных связей;

· пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

· пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

· абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

· цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4. По форме презентации текста перевода и текста оригинала;

письменный перевод- перевод, выполненный в письменной форме:

письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод- перевод, выполненный в устной форме:

· устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

· устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5. По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

· вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

· интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

· адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

· точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала):

· аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

· заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6. По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

· научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

· общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

· художественный перевод (перевод художественных текстов);

· военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

· юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7. По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод- перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод- перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

· сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

· фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

· аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

· аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

· реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8. По основным функциям;

практический перевод- перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначен шли для широкого распространения);

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод- перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку

экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом

9. По первичности текста оригинала;

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10. По типу адекватности.

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала:

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 


07.01.2019; 17:09
хиты: 62
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь