пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

24. Перевод заголовков и названий произведений

Трудность понимания названий произведений обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заглавий следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

-Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок-предложение и сделать его адекватный письменный перевод. В заголовках все слова написаны с заглавной буквы.

-Чаще всего полные предложения в качестве названий отличаются пропуском артиклей.

-Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать текст, чтобы понять смысл.

-Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be.

-Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра текста.

-Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

-Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

- Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

- Употребление в названиях разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя.

-Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно изменённых устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.

Перевод названия - это отдельная переводческая проблема. Название несет определенную функцию сжатия смысла всего произведения в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре , намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но учитывать массу других нюансов при его переводе.

Именно при переводе заголовков можно применить обширное количество стратегий адаптации. Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социо-культурных реалий и конфликта между формой и содержанием.

Вторая стратегия - это трансформация названия, что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. 

The King's Speech

Король говорит!

Данный перевод названия фильма является примером использования способа лексико-семантической замены (конкретизации). Русский вариант «Король говорит!» имеет более эмоционально окрашенный оттенок, что усиливает эффект рекламной функции названия фильма.

Some like it hot

В джазе только девушки

В середине двадцатого столетия в условиях СССР для возможности допуска фильма к прокату его считающееся провокационным оригинальное название пришлось полностью заменить в русской версии, использовав, таким образом, эвфемизирующий перевод.

The Grinch

Гринч, похититель Рождества

Стратегия перевода: трансформация путем добавления. Эта комедия предназначена как для детей, так и взрослых, и добавление такого лексического элемента намекает, что данный фильм предназначен для семейного просмотра, ведь Рождество – праздник семейный. Название простое, способное заинтересовать, а главное - понятное зрителям всех возрастов.

 


07.01.2019; 17:09
хиты: 71
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь