пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

19. Перевод сокращений.

Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).

Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.

В связи с перечисленными выше сложностями при переводе сокращений необходимо, прежде всего, тщательно изучить контекст. Например, в военном тексте сокращение MP расшифровывается как военный полицейский, а в тексте общественно – политического характера – как член парламента.

Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:

1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;

2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;

3) Транскрибирование

4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си

5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения;

6) Перевод в сочетании с транскрибированием;

7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).

Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.

Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или коррелята.

Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание.

Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:

  • 1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении.
  • 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений.
  • 3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.
  • 4) Повторение п.п. 2 и 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод "дешифровки по частям" часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.
  • 5) Просмотр тематически близких текстов.
  • 6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.

Вторым этапом перевода отсутствующего в словарях сокращения является передача выявленного коррелята средствами русского языка. Эта задача может быть решена следующими способами:

1) Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например:

CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования)

При поиске эквивалентного русского сокращения переводчик находит русский опорный источник, максимально близкий по своему содержанию к микроконтексту сокращения, и с помощью предметного указателя, введения или даже соответствующих разделов опорного источника устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента переводчик передает содержание коррелята с помощью одного из излагаемых ниже способов.

2) Заимствование английского сокращения:

Этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений или индексации, перечней парков комплектующих изделий, спецификаций и т.п. Так, например, методом прямого заимствования на русский язык могут передаваться марки летательных аппаратов (B737-200).

3) Передача английского сокращения методом транслитерации:

FOB (Free on Board) - ФОБ

4) Передача английского сокращения методом транскрипции:

EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - глиссадный посадочный радиомаяк "Игл" с управлением по углу места

5) Описательный перевод английского сокращения:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке

6) Создание нового русского сокращения


07.01.2019; 17:09
хиты: 63
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь