пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

17. Актуальные аспекты синхронного перевода.

Упрощение текста, норм темп речи, четкая расстановка логич. ударений

Работают бригады по 2-3 чел, по 20-40 мин, все паузы-под отдых

Обратная связь с оратором крайне ограниченная и в экстренных случаях

1. сегментация исходного текста

2. речевая компрессия

  • уменьшение слоговой величины
  • причины
  • замены и опущения
  • семантические трансформации

СП появился в конце 40-х годов. Инициировал его появление – ООН.

СП – форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился с образованием ООН.

СП - это перевод который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и неприрывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы.

Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод-синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления,которое охватывает присутствующих.

При СП могут использовать знаковый способ который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе.

Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний.

Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев.

Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики

Синхронный перевод предполагает наличие навыка одновременно говорить и слушать или навыка раздвоения внимания (англ. “split attention”). Для приобретения данного навыка необходимо начать с теневого повтора или эхо-повтора (англ. “shadowing”). Эта работа помогает тренировать не только темп своей речи, но и внимание, кратковременную память и произношение (необходимо максимально имитировать речь говорящего, желательно носителя языка). Какое-то время желательно делать это упражнение на родном языке. Материал для тренировки в переводе может быть различным; чтобы приблизить тренировку к реальным условиям работы можно использовать чьи-либо выступления (например, политиков), делая запись своего перевода с целью дальнейшего анализа (как было бы лучше сказать по-другому и/или правильнее, четкость, громкость, наличие пауз и т.д.), или новости. В последнем случае работа носит чисто учебный характер, главная задача здесь – постараться перевести как можно больше и как можно качественнее. Сложность состоит в том, что в новостях темп речи всегда высок. Если нет скрипта текста оригинала, нужно записывать незнакомые слова и фразы; если есть скрипт – разбирать текст, снимая любые проблемы его перевода. В ходе работы не бойтесь отпускать оратора немного вперед, но не более, чем на 2 секунды. Идем не за словами, а за смыслом, разбивая речь на фрагменты данной длины или меньше, соединяя их в связанный текст. Вам нужно следить за оратором и за своей речью (в плане правильности, громкости, четкости и т.д.), иными словами, необходимо повышенное внимание.


07.01.2019; 17:09
хиты: 68
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь