пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

15. Перевод официально-деловых текстов. Межъязыковые особенности.

Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:

  1. Личные документы граждан: доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики;
  2. Административно-организационные документы: положения, правила, инструкции, договора;
  3. Распорядительные документы: приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания;
  4. Информационные документы или документы справочного характера: справки, объяснительные записки, служебные записки, докладные записки, акты;
  5. Деловые письма;
  6. Протоколы.

Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.

Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.

В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).

Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов  французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.

 

 

 

 

1.Перевод официально-деловых текстов. Межъязыковые особенности

Официально-деловой стиль - это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений, возникающих между различными структурами и органами государства, организациями и их подразделениями, организациями и частными лицами в процессе их деятельности

Официально-деловому стилю свойственно следующее:

- высокая регламентированность речи (определенный набор средств выражения и способов их построения);

- официальность (строгость изложения: слова употребляются прямых значениях, тропы встречаются очень редко);

- безличность.

К официально-деловому стилю относятся:

- подзаконные акты, и законы,

- дипломатические протоколы в сфере международных отношений;

- документы экономического характера: счета, письма, договора;

- деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения;

- и др.

Деловое письмо - это один из подвидов делового стиля; краткий документ, выполняющий несколько функций и касающийся одного или нескольких взаимосвязанных вопросов.

Деловые письма можно разделить: по функциональному признаку (на письма, требующие и не требующие ответа); по количеству тем в содержании (одноаспектным и многоаспектными); по тематике (экономические, правовые, юридические и т.д.); по структурным признакам (регламентированной и нерегламентированной).

Тексты деловых писем в английском языке различны на грамматическом уровне. В них преобладают число простых предложений над сложными. При этом сложноподчиненные предложения преобладают над простыми. В деловых письмах используются сложноподчиненные предложения с различными подчинительными связями. Это как правило предложения с союзами which, if:

Thank yоu for yоur letter and the phоtostat of yоur check, which shоwed that your accоunt hаd beеn pаid in full.

Среди сложных предложений с сочинительных союзов наиболее используемые and, so:

So grfb this chаnce, sign up befоre May 15andsave much on phоne аnd Intеnуt sоlutiоns

Среди грамматических особенностей при переводе официально деловых документов можно выделить использование модальных глаголов. К ним модальным глаголам можно отнести следующие: would, could, should:

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование прецедентной лексики, применение имен собственных в текстах данного типа следующее.

В деловой переписке можно встретить эмоционально-окрашенные слова, эти слова, как правило, проявляются по отношение отправителя к получателю письма. К таким письмам можно отнести такие письма как письмo-благoдарность, письмo-пoздравление, письмo-жалoба.

Одним из основных характеристик текстов деловой переписки является применение клишированных фраз. Это, как правило, вступительные и заключительные слова:

Deаr M, Miss, Mrs, Mr, Dr… - если адресат известен; если адресат неизвестен, то можно использовать следующие формы обращения: Dear Sir, Deаr Sirs; Gentlemen, Dear Mаdam, Ladies, Ladies and Gentlemen.

Наиболее частотными общими выражениями, встречающиеся в таких коммуникативных намерениях, как информирование, побуждение к действию и жалоба, являются формы заключения:

We аre very sоrry to hear thаt… - Мы oчень сожалеем о том, что,

Сould you pleаse sеnd me …- Не могли бы вы выслать мне,

Необходимо выделить, что при переводе лексических единиц могут использоваться следующие типы соответствий:

1) заимствования: installation - установка, монтаж, инсталляция оборудования, promoters - промоутеры.

2) кальки: cash flow - денежный поток, career ladder - карьерная лестница, valued customer - ценный клиент.

3) лексические замены: banking facilities - банковские услуги, transport facilities - транспортные средства, borrowing facilities - кредитование.

4) описание: charge credit card - списать деньги с кредитной карты клиента; tailored - буквально: сшитый на заказ, т.е. сделанный с учетом его пожеланий; solution -комплексная услуга, сервис; progress payment - промежуточный платеж, оплата за выполненный этап.


05.06.2019; 18:27
хиты: 66
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь