пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

9. Прагматический аспект перевода.

отправитель

получатель

возраст

возраст

пол

пол

профессия

профессия

страна

страна

личный опыт

опыт

 

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации - отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, i. е. внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

   Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в следующих переводческих приемах:

   1)добавлении к исходному сообщению:

   deals with Parmalat - сделки с компанией Пармалат.

   Nature asked both candidates - журнал "Nature" задач вопросы обоим кандидатам.

   lesser investigators - менее известные исследователи

   2)в опущении слов, особенно это касается так называемых парных синонимов, характерных для английского языка, когда два слова заменяются одним:

   Most of the known superconductors are alloys or compounds - Большинство известных сверхпроводников являются сплавами разноцветных металлов.

3) The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English - Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

Прагматическая адаптация текста – приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта.

Речь идет об изменении содержания текста, о внесении дополнительной информации в виде пояснений, комментариев, либо об опущении непонятной для получателя перевода информации, которая коммуникативно нерелевантна, либо о замене непонятной информации на более понятную и т.п.

Жанровая принадлежность текста в значительной степени влияет на степень его прагматической адаптации. Например, научно-технический стиль отличается меньшим числом расхождений в разных языках, научные и технические тексты нуждаются в меньшей адаптации.

К способам прагматической адаптации текста относят:

1) Эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации путем соответствующих дополнений и пояснений в ПТ.

Дополнения и пояснения используются при переводе на русский язык:

- при переводе географических названий

Например, Alberta – канадская провинция Альберта

- при переводе названий печатных органов, учреждений, фирм.

Например, Newsweek – журнал «Ньюсуик»

- при необходимости обеспечить понимание названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива.

Например (Комиссаров): «For dessert we got Brown Betty which nobody ate (Salinger)» - «На сладкое подали «рыжую Бэтти» , пудинг с патокой, только его никто не ел».

- при упоминании о структурах государственной власти.

Например (с русского на английский): при упоминании Государственной Думы в английском тексте уместно сделать пояснение:

State Duma, the lower house of the Russian Parliament.

С этой же целью могут использоваться постраничные сноски, либо примечания к целому тексту перевода.

2) Опущение информации, неизвестной получателю перевода и не являющейся коммуникативно релевантной:

… everything smelled like Vicks’ Nose Drops. – … все пахло каплями от насморка.

Фирменное название Vicks' ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, поэтому в переводе его можно и даже лучше опустить.

3) Использование приема генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим значением, но более понятном для получателя перевода значением.

He appeared to be a young man of 6 feet and 2 inches. – Он оказался молодым человеком выше среднего роста. (русскому читателю английская система мер малоизвестна, а следовательно, буквальный перевод хотя технически вполне возможен, не обеспечил бы передачу информации адекватно.)

Часто генерализация используется при замене имени собственного именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета. Например, «У него есть Роллс-Ройс» или «Он ездит на Роллс-Ройсе» (He owns a Rolls-Royce). Можно перевести как «Он ездит на шикарном, дорогущем автомобиле».

4) Использование приема конкретизации.

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. - В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии вступать в «общий рынок». (русский читатель может не знать, в каком значении использовано слово Europe, что может означать фраза «присоединиться к Европе»).

В некоторых случаях подобного рода адаптация текста недостаточна для обеспечения полной понятности текста для получателей – представителей иной культуры. Условия жизни могут быть настолько различны, что одно и то же по содержанию высказывание вызовет абсолютно разный, если не противоположный коммуникативный эффект.

Например, сообщение о «потеплении международной обстановки» может быть понято в Индии как «обострение обстановки», поскольку для читателей этой жаркой страны приятно не потепление, а охлаждение (напрмер, welcoming cooling).

Или например выражение «белый как снег» можно передать как «белый, словно оперение цапли», если носителям ПЯ неизвестно, что такое снег.

Т.о., изменения могут быть значительны, хотя не изменяется смысл в целом.


07.01.2019; 17:09
хиты: 74
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь