пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

8. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову ИЯ (явление безэквивалентности в чистом виде) встречается относительно редко, в основном, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа.

Способы передачи безэквивалентной лексики: 

Транслитерация

Транслитерация – заимствование иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным навыкам ПЯ.

По мнению Л. К. Латышева, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход являются необходимыми и оправданными. Безусловно, заимствованные слова, уже имеющие устоявшиеся аналоги в языке, в какой-то мере засоряют ПЯ. В русском языке это такие «излишние» заимствования, как: транспорентный (прозрачный), ритейлер (розничная торговая сеть), перманентный (постоянный), пролонгировать (продлить), масс медиа (СМИ), реплика (точная копия) и т. п.

Транслитерация необходима тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке оригинала, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее новое, малознакомое, еще недостаточно изученное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку». Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Примеры подобного заимствования:  блэкаут (англ. blackout) - нарушение нормального режима работы энергетической системы, связанное с повреждением оборудования или перерывом в электроснабжении потребителей; нарушение нормального режима всей или значительной части энергетической системы, связанное с повреждением оборудования, временным недопустимым ухудшением качества электрической энергии или перерывом в электроснабжении потребителей; трейд-ин (англ. trade-in) – покупка, при которой старый товар, бывший в употреблении, сдаётся покупателем в счет оплаты нового, аналогичного товара

Недостатком транслитерации является то, что механическая передача безэквивалентного слова неспособна достаточно точно и полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо быть лишь весьма приблизительно понятым из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещаемыми в скобках или выносимыми в сноски

Калькирование

Калькирование 

В зависимости от точности перевода иностранного слова кальки подразделяются на точные, полукальки и модифицированные кальки.

Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова, например: European Union – Европейский союз

Полукальки – своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или устойчивые словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова, например: пить на брудершафт (от нем. Bruderschaft), здание бундестага (Bundeshaus).

Описательный перевод

Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах), например, boustrophedonically – переходя к следующей строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care Act, Affordable Care Act) – реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы и т. п.

Достоинство этого способа перевода – полное раскрытие сути, основной недостаток – громоздкость.

Описательный перевод может использоваться одновременно с другими способами передачи безэквивалентной лексики. Так, например, если в исходном тексте несколько раз встречается слово shutdown, то в первый раз его можно передать способом транслитерации - шатдаун, снабдив примечанием, а затем уже употреблять только наименование, созданное путем транслитерации.

В отличие от других, описанных выше способов передачи безэквивалентной лексики, носящих более или менее механический характер, описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.

Приближенный перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого, решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные коннотации, к примеру такие, как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д. В противном случае неизбежна культурно-национальная ассимиляция. Так, например, нельзя считать идентичными Санта-Клауса (англ. Santa Claus) и Деда Мороза, хотя в ряде случаев они вполне могут заменить друг друга при переводе.

Создание нового слова (термина)

Создание нового слова (термина) на языке перевода – еще один прием перевода безэквивалентной лексики.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр. helicoptere) в конце XIX века. Авторство слова «вертолёт» (от слов «вертится» и «летает») принадлежит советскому авиаконструктору, создателю вертолётов Николаю Камову. Новое слово сначала прижилось как синоним слова «геликоптер», а в конце 40-х гг. ХХ в. полностью заменило его.

Недостаток этого способа перевода заключается в том, что придуманный термин может не прижиться в ПЯ.

Россия:

  1. мать мужа-свекровь, мать жены-теща – mother-in-law
  2. тесть, свекор – father-in law
  3. оливье-Russian salad
  4. матрешка- Russian nesting doll, matryoshka
  5. холодец- jellied meat
  6. квас- quass, kvass, mildly alcoholic drink made from fermented rye bread, yeast (дрожжи) or berries)

Великобритания:

  1. 5 o'clock tea- дневной чай (обычно в 5 часов)
  2. haggis- хаггис, шотландское блюдо из бараньего рубца
  3. kersey – грубая шерстяная материя (керси, кирза, первоначально выпускалось в Керси, графство Суффолк)
  4. backbencher- рядовой член в британском парламенте, заднескамеечник
  5. spotted  dog  —  вареный  пудинг  с  изюмом (Ирландия)

США: 

  1. loafers- лоферы, легкие кожаные туфли типа мокасин
  2. Dixie cups- бескозырки военным женского пола
  3. cake-pop makers- аппараты для изготовления кейк-попсов, кондитерских изделий, которые представляют собой мини-тортики на палочке
  4. Hoagies – типичное национальное блюдо американцев, которое для упрощения понимания переводится описательным переводом (большие сандвичи из булки с мясом, сыром , помидорами).
  5. Relish – острый гарнир (национальное американское блюдо, которое представляет собой острый гарнир из мелконарезанных маринованных овощей).

Франция:

  1. lecteur —иностранный преподаватель, приглашенный в помощь преподавателю иностранного языка в национальное учебное заведение
  2. chaperon- пожилой человек, сопровождающий девушку в целях ее безопасности или приличия
  3. brandade  —  рыбное  (особ.  селедочное)  пюре  с  приправой

 

 

 

 

  1. Безэквивалентная лексика и методы ее перевода

 

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).
Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).
К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:
1. имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Манилов, Собакевич, унтер Пришибеев
2. реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, то есть предметы материальной и духовной культуры;
3. «случайные лакуны» - лексические единицы одного из языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка
Причины существования БЭЛ:
1. Отсутствие предмета или явления в жизни народа
2. Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)
3. Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

 

1.Реалии – единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвоультуре и отсутствующие в сопоставленной лингвокультурной общности (Щвейцер)

 

Реалии как единицы перевода:

-сокращения (ДК, загс, колхоз)

-слова (борщ, сарафан)

-словосочетания (дом быта, дом культуры)

-предложения (не все коту масленица)

Реалия не равно термин

 

Реалии: худ литература, СМИ, культура опр народа, чужды для других народов (всегда национально окрашены).

Термины – без национальной окраски

 

 Предметная классификация (Влахов и Флорин):

  1. Географические реалии: объекты физ георгафии (степь), объекты деятельности человека (ранчо, бивуак), эндемики (секвойя, игуана)
  2. Этнографические (быт и культура народа): -бытовые (кимоно, кафтан, рикша)

-трудовые (ударник, ямщик, ковбой)

-искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалйка)

-этнические понятия (казаки, гот)

-меры и деньги (фунт, сажень, франк, лье)

 

  1. общественно-политические:

-административное устройство (хутор, губерния, штат)

-органы власти (рада, вече, кнессет?)

-военные (витязь, самурай)

-организации, звания, титулы, сословия, касты (батрак, князь, иомен, эрл)

 

Временное деление реалий:

  1. современные
  2. исторические

 

Местное деление реалий:

-национальные

-локальные (строганина)

-микролокальные

 

Реалии:

  • не поясняются автором, существуют как нечто естественное
  • осмысление:

-свои

-интернациональные

-чужие

 

Средства осмысления реалий:

-графическое выделение (курсив, жирный шрифт, кавычки).

-развитие содержания (Это и есть моя шаланда? - мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке)

-реалия + синоним или родовое понятие как приложение (крестьянин – иомен)

-объяснение в тексте в скобках с запятыми или тире «Бурковку – дорогу, вымощенную камнями…возводили всем селом»

-сноска

-толкование в комментариях

 

  1. Прием перевода реалий

А) транскрибция, транслитерация (пельмени – pelmeni, LG – Эл Джи)

Б) создание нового слова

-калька (skyscraper – небоскреб)

-полукалька (третий рейх)

-освоение (панночка)

-создание семантического неологизма (картофлянник)

В) уподобляющий перевод (зобий бульбу – городки)

Г) Контекстуальный перевод

Д) генерализация (поселки и хутора – communities)

Е) замена реалий (yomen – крепостной)

 

3. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

1) поиск абсолютного эквивалента

Все дороги ведут в Рим – all roads lead to Rome

  1. близкий эквивалент – Идти в Тулу со своим самоваром – to carry coals to Newcastle
  2. пословный перевод с пояснением в сноске
  3. исходник + перевод и пояснение в сноске
  4. полукалька с заменой национального компонента

Москва не сразу строилась – Rome was not built in a day


05.06.2019; 18:25
хиты: 64
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь