пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

7. Перевод фразеологических единиц.

Значение фразеологич. сочетаний  определяется из целого выражения, а не компонентов. Сочетаются только с определенными словами, нельзя произвольно менять.

Иногда допускаются синонимы-  to take/make a decision

Возможно включение определений: he frowned his thick eyebrows-насупил густые брови

Перестановка компонентов: Sisyphean labor=labor of Sisyphus

Перевод необразных фразеологизмов:

1) одним словом на основе сущ из устойчивого англ словосочетания

to have a rest, to take a chance, to take a nap

2) эквивалентными сочетаниями

абсолютн эквиваленты

shadow cabinet-теневой кабинет

to hit the target-попасть в цель

to put an end to-положить конец

относит эквиваленты

moment of silence-минута молчания

ups-and-downs-взлеты и падения

think tank

Идиомы (образные выражения) компоненты утратили первоначальный смысл, не воспринимаются по отдельности

to be caught red-handed быть пойманным с поличным

Фразеологический эквивалент

lion’s share-львиная доля

to sugar the pill-подсластить пилюлю

окраска может быть разная: to save one’s skin, спасти свою шкуру

1. эквивалент

as cold as ice – холодный как лед

2. аналог

a drop in the bucket – капля в море

raining cats and dogs

3. описательный

to burn the candle on both ends работать с раннего утра до позднего вечера

to play first fiddle - играть первую скрипку, занимать руководящее положение

4. антонимический

to keep one’s head above water – не влезать в долги, держаться на плаву

to keep one’s head – не терять головы

5. калькирование

the moon is not seen when the sun shines

когда светит солнце луны не видно

6. комбинированный

калька+описат и аналог

carry coals to Newcastle

возить что-то туда, где этого достаточно, в тулу со своим самоваром

Нац. окрашенные ФЕ передавать без нац. окраски

when queen Anne was alive – в незапамятные времена

queen Anne is dead! – открыл Америку!

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Перевод фразеологических единиц.

 

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. 

Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:

Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.

Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»

Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

 Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.

Фразеологические единицы можно передать следующими видами перевода:

1. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

2.Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head - не терять головы, to keep ones head above water - не влезать в долги, to keep ones pecker up - не падать духом.

3. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

4. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

 


05.06.2019; 18:28
хиты: 118
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь