Значение фразеологич. сочетаний определяется из целого выражения, а не компонентов. Сочетаются только с определенными словами, нельзя произвольно менять.
Иногда допускаются синонимы- to take/make a decision
Возможно включение определений: he frowned his thick eyebrows-насупил густые брови
Перестановка компонентов: Sisyphean labor=labor of Sisyphus
Перевод необразных фразеологизмов:
1) одним словом на основе сущ из устойчивого англ словосочетания
to have a rest, to take a chance, to take a nap
2) эквивалентными сочетаниями
абсолютн эквиваленты
shadow cabinet-теневой кабинет
to hit the target-попасть в цель
to put an end to-положить конец
относит эквиваленты
moment of silence-минута молчания
ups-and-downs-взлеты и падения
think tank
Идиомы (образные выражения) компоненты утратили первоначальный смысл, не воспринимаются по отдельности
to be caught red-handed быть пойманным с поличным
Фразеологический эквивалент
lion’s share-львиная доля
to sugar the pill-подсластить пилюлю
окраска может быть разная: to save one’s skin, спасти свою шкуру
1. эквивалент
as cold as ice – холодный как лед
2. аналог
a drop in the bucket – капля в море
raining cats and dogs
3. описательный
to burn the candle on both ends работать с раннего утра до позднего вечера
to play first fiddle - играть первую скрипку, занимать руководящее положение
4. антонимический
to keep one’s head above water – не влезать в долги, держаться на плаву
to keep one’s head – не терять головы
5. калькирование
the moon is not seen when the sun shines
когда светит солнце луны не видно
6. комбинированный
калька+описат и аналог
carry coals to Newcastle
возить что-то туда, где этого достаточно, в тулу со своим самоваром
Нац. окрашенные ФЕ передавать без нац. окраски
when queen Anne was alive – в незапамятные времена
queen Anne is dead! – открыл Америку!
2. Перевод фразеологических единиц.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений между единицами ИЯ[1] и ПЯ[2]:
Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом.
Фразеологическую единицу можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).
Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими «видами перевода»
Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.
Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.
Фразеологические единицы можно передать следующими видами перевода:
1. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.
2.Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep ones head - не терять головы, to keep ones head above water - не влезать в долги, to keep ones pecker up - не падать духом.
3. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.
4. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).