пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

6. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов. Ложные друзья переводчика.

Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.

Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:

e.g. industry – индустрия, промышленность.

Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики – farming industry – сельское хозяйство, shipping indusry – морской и речной транспорт.

Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor – наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs – иностранные дела.

Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:

- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.

1. Несовпадение предметно-логического содержания:

1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном – двух:

e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;

record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;

nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);

2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:

e.g. корреспонденция (correspondence) – не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;

auditorium – не означает «группа слушателей»;

3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:

актуальный ÷ actual ÷ действительный;

аспирант ÷ aspirant – претендент;

дивизион ÷ division ÷ разделение;

декада ÷ decade ÷ десятилетие;

интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;

моментальный ÷ momentous ÷ важный;

проспект ÷ prospect ÷ перспектива;

реплика ÷replica ÷ копия.

2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:

e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;

leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;

cosmopolitan – космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском – «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».  

 

 

 

 

  1. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Ложные друзья переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast – контраст

dumping – демпинг

manager – менеджер

inflation – инфляция

philosophy – философия

television – телевидение

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, не вызывают затруднений при переводе. Однако, в ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.
Так, например, слово resin означает в английском языке смола, а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина, а не клей.
Такие слова выступают в роли «ложных друзей переводчика», или иначе их называют псевдоинтернациональными словами. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходных форм могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями. Перевод псевдоинтернациональных слов вызывает большие трудности. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка (например, слово compositor созвучно со словом композитор в русском языке, однако означает наборщик).
Поэтому необходимо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в определенном контексте. Очень важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
При этом следует учитывать, что, например, два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами.
Например, revolutionary changes in tube design переводится как значительные (радикальные) изменения в конструкции трубы, но не революционные изменения в конструкции трубы; massive tube failures - сильные повреждения трубы, но не массивные повреждения трубы. Или, английские слова practice, drama имеют общее значение с русскими словами практика, драма, но прилагательные — practical, dramatic в английском языке и практический, драматический в значительной мере расходятся в своих значениях, так как эти английские прилагательные могут иметь еще значения фактический (practical), решительный (dramatic) и целый ряд других.


05.06.2019; 18:25
хиты: 77
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь