пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

12. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.

1) одним словом на основе англ. сущ

to have a rest, to take a chance, to take a nap

2) эквивалентными сочетаниями

абсолютн

shadow cabinet-теневой кабинет

to hit the target-попасть в цель

to put an end to-положить конец

относит

moment of silence

ups-and-downs

think tank

идиомы (образные выражения) компоненты утратили первоначальный смысл, не воспринимаются по отдельности

to be caught red-handed быть пойманным с поличным

окраска разная: to save one’s skin, спасти свою шкуру

1. эквивалент

as cold as ice – холодный как лед

2. аналог

a drop in the bucket – капля в море

raining cats and dogs

3. описательный

to burn the candle on both ends работать с раннего утра до позднего вечера

to play first fiddle - играть первую скрипку, занимать руководящее положение

4. антонимический

to keep one’s head above water – не влезать в долги, держаться на плаву

to keep one’s head – не терять головы

5. калькирование

the moon is not seen when the sun shines

когда светит солнце луны не видно

6. комбинированный

калька+описат и аналог

carry coals to Newcastle

возить что-то туда, где этого достаточно, в тулу со своим самоваром)


31.05.2018; 20:40
хиты: 263
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь