пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

8. Перевод научно-технических текстов. Межъязыковые особенности.

1) лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и аббревиатур. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).

2) грамматика. Используются только твёрдо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределённо–личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путём отступления от твёрдого порядка слов.

3) способ изложения материала (стилистика). Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций.

4) терминология и синонимия. Как известно, в научной и технической литературе зачастую используется специфическая терминология, которая в различных отраслях науки и техники может иметь совершенно разные значения. Широко используется лексическая синонимия, предполагающая обозначение одного и того же предмета или действия различными словами. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Точность. Обязательно должен сохраняться смысл оригинала, сам перевод не должен содержать непереведенных аббревиатур, непереведенных слов или пропусков.

Терминология. Должно соблюдаться единство терминологии.

Обязательное соблюдение языковых норм. При переводе не должны допускаться грамматические ошибки, ошибки в управлении, синтаксисе или согласовании времени. Все слова должны употребляться в правильном порядке. Нельзя нарушать лексические нормы, допускать орфографические ошибки и опечатки.

Стиль. Существующая особенность научно-технического перевода не должна нарушать стилистическое единство изложенного. Стиль тематики должен соответствовать области применения перевода. Не должны встречаться слова-паразиты, необоснованные повторы, а сам текст должен легко восприниматься. При переводе должна сохраняться синтаксическая структура оригинала.


31.05.2018; 20:40
хиты: 52
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь