пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

1. Грамматические трансформации при переводе.

ПОРЯДОК СЛОВ. ПЕРЕСТАНОВКИ.

С коммуникативной точки зрения предложение делится на две части: «известное», т.е. «тема» и «новое», т.е. «рема». В русском языке это деление на «тему» и «рему» выражается в порядке слов. «Тема» всегда помещается в начало предложения, а «рема» - в конец.

Но в английском языке есть такая грамматическая категория как артикль, с помощью которого легко определяется «тема» и «рема» предложения. Например, в предложении The book is on the table определенный артикль показывает, что the book – это «известное», т.е. «тема», а on the table «рема». При переводе на русский язык порядок слов сохраняется, поскольку место «ремы» английского и русского предложений совпадает: Книга на столе. В предложении же A book is on the table неопределенный артикль показывает, что a book – это «рема» предложения, и поскольку «рема» русского предложения находится всегда в конце, при переводе данного предложения на русский язык надо изменить порядок слов: На столе книга.

ЗАМЕНЫ

форм слов (money, outskirts; симпл на паст в косвенной речи; пэсив на актив)

частей речи (it is our hope that, he's a good dancer; they demand higher wages)

членов предложения ( he was met by his sister)

типов предл (I want you to speak English)

типов синтаксич. связи (подчинит на сочинит, бессоюзн на союзн)

ДОБАВЛЕНИЯ

pay claim, gun license, workers of all industries, modern weapons

ОПУЩЕНИЯ

I paid my check and then I left the bar and went out where the telephones were. (вышел к тлф)

Just and equitable treatment – справедливое отношение

By force and violence – насильственным путем


31.05.2018; 20:40
хиты: 86
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь