Фразеологические единицы (ФЕ) фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы.
Фразеологизм- фрагмент языковой картины мира.
Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. не столько описывают мир, сколько оценивают и выражают субъективное отношение. Это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц.
Фразеологический состав языка- это зеркало национального самосознания
Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект.
В большей части фразеологического массива культурная информация имеет иную прикрепленность. Прежде всего это касается образно эмотивных фразеологизмов, т.е. тех в значении которых очень важно образное основание.
Таким образом, в самом формировании фразеологизмов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация воскрешается в коннотациях и фразеологизмы, отображающие типовые ситуации начинают выполнять роль символом и стереотипов культуры.
Фразеологизмы русского языка:
1. Содержат указания на сферу материальной культуры(не лыком шит, вешать хомут на шею );
2. "Стихийно, неорганизованно, неуправляемо"(быть под башмаком , как Мамай прошёл, вот тебе бабушка и Юрьев день);
3. Имеют связь с именами собственными (драть как сидорову козу, куда Макар телят не гонял).
Сами фразеологизмы тесно связаны с проблемами осознания человеком мира и отражением этого осознания в языке.
Фразеологизмы прямо ( в денотате) или опосредованно ( через соотнесённость ассоциативно-образного основания с эталонами , символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурному информацию о мире, социуме.