пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

40. Словарный состав языка и его стратификация. Стилистическая норма. Лексика нейтрального стиля. Стилистическая окраска (маркирование).

 

Лексика разграничивается в связи с употреблением для обслуживания разновидностей языка, называемых стилями.

 

Каждый стиль обследует одну из областей жизни и располагает типичным для него «набором» языковых средств.

Подобное деление восходит к Ломоносовкой теории «трёх штилей».

 

Стили речи соотносятся прежде всего с нейтральным и отличными от него, расходятся в противоположные стороны: со знаком «+»(высокий), и со знаком “-“(низкий).

 

Разряды лексики: -нейтральная -книжно-литературная -разговорная Нейтральная:

 

Слова основного словарного фонда в прямых значениях.

 

Не несут экспрессивной окраски, употребляется в любом жанре и стиле. Связывают разные стили, объединяя их в единый литературный язык.

 

Стилистическая норма - разновидность литературной нормы. Она является более частной, функционально и экспрессивно нацеленной. Стилистические нормы охватывают те или иные стороны (особенности) употребления речевых средств в различных сферах литературно-нормированного общения; они предопределяют прикрепленность того или иного средства речи к

определенной сфере речевой деятельности, т. е. применение слов, выражений, словоформ, способа сочетания слов, типов синтаксических конструкций в определенных контекстах и речевых ситуациях.

 

Под стилистической окраской языковой единицы понимают дополнительные к ее основному (номинативному, предметно-логическому и грамматическому) значению эмоционально-оценочные, экспрессивные и функциональные свойства. Эти свойства ограничивают употребление единиц языка определенными сферами, стилями, жанрами и условиями общения (ситуацией) и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистически окрашенные единицы не могут употребляться повсеместно, а только в определенных условиях.

Выделяют два типа стилистической окраски: функционально-стилистическую и

эмоционально-оценочную.

Рассмотрим их подробнее.

 

  1. Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п. ) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например:

 

социальный  -           публицистическое,      синхрофазотрон          -           научное,          дебет   -                     деловое)          .

 

Эмоционально-оценочная (стилистическая) окраска. Если функционально-стилистическая окраска окрашивает само слово как языковую единицу, то при помощи слов с эмоционально- оценочной окраской осуществляется "окраска" самих обозначаемых объектов, выражается отношение к ним, производится их оценка и т. п. Эта окраска органически свойственна языковой единице, неотделима от ее значения. Она проявляется в любой сфере использования этой единицы, в самых минимальных контекстах и даже изолированно. Так, сниженную (отрицательную) окраску имеют слова: губошлеп - человек с большими отвислыми губами и непонятно говорящий; шалопай - бездельник, любящий пошалить;

чмокать         -           целовать.

 

С другой стороны, возвышенную (положительную) окраску находим в словах: стяг - знамя; грядущий - наступающий, будущий; парить - устремляться к возвышенным мыслям, чувствам.

 

Слова с эмоционально-оценочной окраской иногда очень трудно переводить на другие (даже родственные) языки, так как они часто обладают ярким национальным колоритом. Так, практически никогда не возникает трудностей при переводе нейтрального глагола упасть, допустим, в предложении: он споткнулся и упал в грязь. Но перевод в том же самом предложении ряда его эмоционально-оценочных синонимов (шлепнуться, бухнуться, шмякнуться, брякнуться и т. п. ) вызывает определенные затруднения и далеко не всегда бывает равноценным. Так же обстоит дело и с переводом двух очень близких по своему значению предложений: Мне весь день очень хотелось позвонить ей и Меня весь день так и подмывало позвонить ей.

 


15.01.2018; 15:52
хиты: 64
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь