пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Калька

 

В лексикологии калькой называют особый тип заимствования иноязычных слов, фраз или выражений. Кальки образуются путем копирования элементов иностранного слова – в результате получаются русские слова с тем же значением, что и слово иноземное.

В русском языке встречаются кальки двух типов – словообразовательные исемантические. Кроме того, в нашей языковой среде встречается и такое явление, какполукальки.

Словообразовательной калькой называют слово или выражение, образованное посредством копирования того способа, при помощи которого оно образовано в языке-источнике. Иными словами, словообразовательная калька – это буквальный перевод. Как правило, калька такого типа практически не ощутима для носителя языка, так как составлена из русских морфем, к которым привычно наше восприятие.

Слово «междометие» – это калька латинского interjectio: сравните, inter – между. Слово «наречие» – это также калька латинского adverbiumправописание – калька греческого orthos grapho, т.е. правильно писать. Как видим, многие лингвистические термины – это скопированные иностранные слова. Аналогично кальками являются слова «жизнеописание» (от греческого bios + grapho), «сверхчеловек» (от немецкого Übermensch), «насекомое» (от латинского insectum).

Чаще всего русские слова «копируют» слова немецкого, французского, латинского и греческого языков. Например, живопись, летописец (греческий язык), впечатление, влияние, подразделение, сосредоточить (французский язык), водород, наречие(латинский язык), человечность, полуостров, представление (немецкий язык), а также небоскреб, полупроводник(английский язык).

Семантические кальки – это слова, в которых заимствованным является значение, иными словами, семантические кальки –это слова, которые под влиянием иного языка получили новые значения (как результат буквализма при переводе). Чаще всего такой «процедуре» подвергаются словафранцузского языка. Например, слово «трогать» (касаться) приобрело значение«вызывать сочувствие» под влиянием французского «toucher»; слово «гвоздь»(крепежное изделие, стержень с головкой (шляпкой) и заостренным концом) под влиянием того же французского языка («clou») расширило свой «кругозор» значением«наиболее яркое, эффектное, долгожданное выступление / представление / событие» – «гвоздь программы». Такие же трансформации произошли и со словом«плоский» в смысле «пошлый, неостроумный» (французское «plats»).

Наряду с полноценными кальками, встречаются и полукалькиПолукальки – это слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы. Иными словами, полукальки  это слова, в которых калькирована лишь одна часть. Например, слово «гуманность» соединило в себе иностранный (латинский) компонент humanus («человеческий, человечный») и русский суффикс -ость, характерный для абстрактных существительных. Аналогично слово«трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television.  Как видим,калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.


13.04.2016; 18:07
хиты: 53
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь