пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

16. «Слово о полку Игореве» в русской культуре нового времени

Из переводов XIX в., безусловно, лучшими являлись переводы В. А. Жуковского, М. Д. Деларю, А. Н. Майкова; в начале 20 века стихи на мотивы «Слова» создает А. А. Блок, переводит «Слово» К. Д. Бальмонт. Прекрасные переводы принадлежат советским переводчикам и поэтам — С. В. Шервинскому, В. Стеллецкому, Г. Шторму, И. Новикову, Н. Заболоцкому и другим. «Слово о полку Игореве» широко известно и в переводах на языки народов СССР, на украинский язык его переводил М. Рыльский, на белорусский — Я. Купала, на грузинский — С. Чиковани.Существуют переводы «Слова», сделанные за рубежом, памятник переведен на английский, болгарский, венгерский, испанский, немецкий, польский, румынский, сербохорватский, турецкий, финский, французский, японский и другие языки.В 1850 году Мей Л. А. выполнил перевод «Слова» в былинном стиле с некоторыми отступлениями от оригинала.

В музыкальной культуре: «Слово о полку Игореве» легло в основу известной оперы А. П. Бородина «Князь Игорь», балета Б. И. Тищенко «Ярославна», Четвёртой симфонии «Слово о полку Игореве» О. Г. Янченко. Также в композиции «Ночь Оборотня» группы Возвращение используется фрагмент «Плача Ярославны» на языке оригинала. Три песни в альбоме «Мотыльки» Леонида Фёдорова основаны на отрывках из «Слова».

В ИЗО

Среди иллюстраторов и авторов картин на сюжет памятника — В. М. Васнецов, Н. К. Рерих, И. Я. Билибин, Серго Кобуладзе, Владимир Фаворский, В. А. Серов, Д. С. Бисти, В. М. Назарук и многие другие.

Виктор Васнецов. После побоища Игоря Святославича с половцами. 1880 год.

Часто используется на почтовых марках.

 


16.06.2016; 22:38
хиты: 190
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь