пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

9. Переводная литература Киевской Руси. Проблема заимствования.

В Киеве интенсивная переводческая деятельность достигает своего расцвета в 30-40-е годы XI в. Отбор произведений, подлежащих переводу, определялся потребностями верхов феодального общества.Переводчики не ставили своей целью точную передачу оригинала, а стремились максимально приблизить его к запросам времени и среды. Поэтому переводимые произведения подвергались редакционной правке. Произведения переводной литературы были тесно связаны с жанрами оригинальной литературы.

Воинские повести.Большой популярностью у русского читателя пользовалась повесть о жизни и подвигах прославленного полководца древности Александра Македонского - "Александрия". Она была создана, по-видимому, вскоре после смерти Александра (ум.в 323 г. до н. э.) на основании письменных источников и устных легенд о его подвигах. На древнерусский язык "Александрия" была переведена с греческого в XI-XII вв.Образ Александра подвергается в повести христианизации. В "Александрии" объединяются жанры воинской повести и хождения. Кроме того, отличительную особенность ее стиля составляют письма, которым обмениваются между собой Александр, Дарий, Олимпиада, Роксана, Пор, Кондакия.Образ мужественного воина-христианина, защитника границ своего государства стоит в центре переводной повести "Девгениево деяние". Повесть дошла до нас в трех списках XVIII в., но перевод ее на русский язык был осуществлен, по-видимому, непосредственно с греческого в XI-XII вв.Перевод является свободной переработкой греческой поэмы X в. о подвигах Василия Дигениса, который в нашей повести превратился в прекрасного Девгения. При переводе утратились многие черты византийской истории, существенным изменениям подверглось изображение любви героя. В русском переложении любовный византийский роман превратился в героическую воинскую повесть о борьбе христиан с "погаными". При этом русский переводчик значительное внимание уделил сказочным элементам.Стиль повести представляет собой сложное переплетение элементов устной народной поэзии и книжной стилистики.В XI-XII вв. была переведена на древнерусский язык "История Иудейской войны" еврейского историка Иосифа Флавия под названием "Повесть о разорении Иерусалима". Эта повесть охватывала события с 167 г. до н. э. до 72 г. н. э. Русские переписчики иногда вносили дополнения.К таким дополнениям относятся вставки об Иисусе Христе и Иоанне Крестителе, резкие выпады против римлян и отрицательная характеристика Ирода Великого.В повести при описании сражений широко используются стилистические формулы воинских повестей, отсутствовавшие в греческом подлиннике и находящие соответствие в оригинальной древнерусской литературе, в том числе в "Слове о полку Игореве". Например, "...и стрелы на ня летаху, яко дождь".

Дидактические повести."Повесть об Акире Премудром" была переведена на русский язык с сирийского оригинала.В русском переводе повесть была приспособлена к привычным формам христианской нравоучительной литературы. "Повесть о Варлааме и Иосафе" - эта повесть прославляла победу христианства над язычеством.В XV в. повесть превратилась в типичное житие христианского подвижника. Она содержала большое количество нравоучительных притч, которые Варлаам рассказывал своему ученику Иосафу, убеждая его в истинности христианского вероучения.К середине XIII в. на северо-востоке Руси получили распространение две переводные повести - "Сказание об Индии богатой" и "Сказание о двенадцати снах царя Шахаиши".Как полагают исследователи, обе повести были переведены в начале XIII в. в Сербии: первая - с латинского языка, вторая - с восточного оригинала."Сказание об Индии богатой" гиперболически изображает далекую сказочно-утопическую христианскую державу, превосходящую своим богатством, военной мощью Византийскую империю."Сказание о двенадцати снах царя Шахаиши" - его основу составляет восточная повесть о загадочных снах царя и их толкованиях.На Руси повесть известна в двух редакциях.

Со второй половины XIV в. усиливаются культурные связи Руси с Византией и южнославянскими странами.Переводится Шестоднев Севериана Гавальского, поэма Георгия Писиды "Похвала к богу о сотворении всей твари". Распространяются переводы, выполненные на Балканах: "Диоптра" Дионисия Дисипата, "Беседование с хионы и турки" Григория Паламы.Агиографическая литература пополняется переведенными в Болгарии с греческого языка житиями Григория Синаита, Феодосия Тырновского, Федора Едесского, а также болгарскими и сербскими житиями, Иоанна Рыльского, Илариона Меглинского, Стефана Немани, Саввы, Стефана Лазаревича и др. Сербский "Цароставник", или "Родослов", становится образцом для последующего создания родословцев тверских, а затем московских князей. Пополняется апокрифическая литература "Вопросами Иоанна Феолога", "Вопросами Варфоломеевыми к Богородице", "Никодимовым евангелием" и др..С конца XIV в. дальнейшее развитие получают сборники Пролог, Четьи-Минеи, "Измарагд", триодный и минейный "Торжественники", вбирающие в свой состав не только переводные произведения, но и сочинения оригинальной древнерусской агиографической и учительной литературы. Появляются переводы греческих хроник Константина Манассии и Иоанна Зонары, сделанные на славянском юге. Обе они излагали события всемирной истории от сотворения мира до 1081 г. (Манассия) и 1118 г. (Зонара), уделяя большое внимание церковной истории.В сербском переводе распространяется сборник назидательных притч - "Стефанит и Ихнилат" (Увенчанный и Следящий), восходящий к арабскому переводу "Панчатантры".

В XVII в. усиливаются экономические и культурные связи Русского государства с Западной Европой.Если ранее переводились главным образом произведения религиозно-догматического, дидактического и исторического содержания, то теперь внимание переводчиков обращено на произведения европейской литературы позднего средневековья: рыцарский роман, бюргерскую бытовую и плутовскую новеллу, авантюрно-приключенческую повесть, юмористические рассказы, анекдоты.Русский читатель знакомится со сборником религиозно-дидактических и нравоучительно-бытовых повестей "Великое зерцало", переведенным с польского оригинала в 1677 г. В сборнике использована апокрифическая и житийная литература.В 1681 г. в Белоруссии с польского печатного издания был переведен сборник "Римские деяния". Русский сборник содержит 39 произведений об исторических лицах, связанных с Римом. В жанровом отношении повести не были однородны: в них сочетались мотивы приключенческой повести, волшебной сказки, шутливого анекдота и дидактического рассказа. Повествовательному материалу обычно давалось аллегорическое моралистическое толкование.Во второй половине XVII в. на русский язык переводится сборник "Апофегматы", где собраны изречения философов и поучительные рассказы из их жизни.В 1680 г. с польского языка на русский были переведены "Фацеции", восходящие к сборнику Поджо Браччолини. С тонким юмором рассказываются здесь смешные анекдотические случаи из повседневной жизни людей. Темы рассказов - женская хитрость и лукавство, невежество.

 


16.06.2016; 22:38
хиты: 200
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь