пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Этикет

 

Переводчик

  • Профессионал в области лингвистики

  • Знаток культурных традиций зарубежных стран

  • Обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями

  • Незаменимый участник международных переговоров

Нормы этики общения

Переводчик должен:

  • В полной мере обладать умением себя вести

  • Быть воспитанным человеком

  • Проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе

Работа на приеме «à la fourchette»

  • Держать постоянно в руке наполовину наполненный бокал

  • Пить алкогольные напитки нельзя

Рассадка за столом

Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров:

1) Главы делегаций (темно-синий цвет на слайдах) могут сидеть во главе стола(переводчики находятся сбоку – светло-сиреневый овал), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.

2) Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам.

3) Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.

4) Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.

Моральные принципы переводчика

  • Переводчик есть транслятор

  • Текст для переводчика неприкосновенен

  • Стремление передать в максимальной мере инвариант исходного текста

  • Переводчик обязан сохранять конфиденциальность

  • Переводчик несет ответственность за качество перевода

  • Постоянное стремление совершенствовать знание родного языка

  • Переводчик не должен браться за переводы, для выполнения которых у переводчика все же недостаточно квалификационного уровня

  • Должен всегда соблюдать сроки выполнения переводов, а в случае невозможности это сделать по каким-либо причинам, своевременно информировать об этом заказчиков.

  • Передача инварианта исходного текста

  • Дипломатические полномочия (в исключительных случаях)

  • Невмешательство и отсутствие собственной позиции по поводу содержания

  • Конфиденциальность

  • Компетентность

  • Право на соответствующие условия труда

  • Ответственность за качество перевода


01.06.2017; 12:07
хиты: 96
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь