Причины появления ЛДП
Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)
Слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».
Аналогично, candy — «сладости» (собирательн.) или «сладость» в британском варианте английского языка и «конфета-леденец» — в американском.
Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».
Изменение значения слова при заимствовании
Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.
Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль.
Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань вообще.
Параллельное заимствование
Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).
Чисто случайные совпадения
Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках.
balloon - воздушный шаpик (не баллон);
honor - честь, долг (а не гоноp)
-
climax - высшая точка, кульминация (а не климакс);
-
data данные (а не дата);
-
fabric ткань (а не фабpика);
-
intelligence ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция);
-
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!);
-
magazine жуpнал (а не магазин);
-
mayor мэp гоpода (а не майоp);
-
record запись, отчет (а не только pекоpд);
-
replica точная копия (а не pеплика);
-
resin смола (а не pезина);
-
satin атлас (а не сатин);
-
sodium натpий (а не сода);
-
spectacles - очки (а не спектакли);
-
stool - табуpет (а не стул!)
Советы по переводу
.Не забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения.
She has a very fine complexion. У неё чудесныйцвет лица (а не «комплекция»).
2.Большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним.
fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика.
3.Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.
4. Иногда приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке, используя при этом устойчивые сочетания.
«…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд»
5.Одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску.
Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально.
6. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
Основные причины
убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык