пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Штампы, клише

 

  1. Штампы, клише, термины, образные выражения

Штамп– это избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью.

  • Have a good time! Желаю хорошо провести время!

  • Come on, stop it! - Хватит, перестань!

  • Nevertheless…- Тем не менее.

  • I see.- Понятно.

  • Exactly.- Совершенно верно.

При переводе штампов важно учитывать стилистико – семантические особенности слов в разных языках в зависимости от сферы их употребления.

Клише– это речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта.

Метод перевода клише - это подбор аналогичных русских эквивалентов. Некоторые английские фразы-клише или слова-клише имеют аналогичные русские соответствия и легко поддаются переводу.

2 группы:

а) словосочетания, которые  используются всегда в одной форме;

б) словосочетания, которые допускают некоторую вариативность состава.

Ситуационные клише

Это такие стереотипные выражения, которые механически воспроизводятся и обязательны в данной речевой ситуации.

Начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет: «Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать «Здесь Москва», как это сделал бы французский диктор или «Ведет передачу Москва».

Признаки СК:

1) Их фиксированная связь с определенной ситуацией;

2) СК всегда представляют собой законченные высказывания. Ими исчерпывается непосредственная задача данной речевой ситуации: «Как поживаете?», «Горько!», «Благодарю за внимание». Этим СК отличаются от обычных клише. В этом они близки и к тематических высказываниям.

Термин – это слово, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства и т.п.

Способы перевода:

  • Калькирование

shadow cabinet - теневой кабинет

brain drain - утечка мозгов

Образные выражения

Это изречения, в которых слова употреблены в переносном значении. Некоторые из этих выражений подхватываются СМИ, повторяются в речи, превращаясь постепенно в клише.

Переносное значение образных выражений порождает дополнительные трудности в переводе:

1. Образные выражения нельзя дробить по частям.

2. Временные семасиологические связи выражения требуют усилий для уяснения, идентификации объекта, который они обозначают: нужно при переводе вдуматься и понять, что, например, у Анны Ахматовой «куст ледяных ослепительных роз» – это не куст белых роз, а обледеневший куст.

3. Образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчику сначала необходимо понять смысл.

Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода – особе искусство.

Два фактора, выделяющие термин из текста как единицу, требующую принятия решения:

  • Удостовериться, что речь идет о термине, а не об ординарном слове. Успех зависит от компетентности переводчика в данной области знаний (одно и то же слово – огонь (fire) – может быть и термином (огонь на подавление) и не термином (огонь как пламя)).

  • Нужно найти в словарях или в «долговременной памяти» (устный перевод) иноязычный эквивалент.


01.06.2017; 12:02
хиты: 84
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь