пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Норма перевода

 

Нормы являются центральным понятием

Когда разговор идет о нормах, подчеркивается связь перевода с окружающим обществом.

Нормы- это образ действий, который принимается в культуру по мере ее развития. В результате нарушения нормы постепенно начинают изменяться, поскольку изменяется мир

Нормы перевода – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы

Понятие норы включает:

  • требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

  • необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формируются в виде принципов и правил перевода:

• правила передачи безэквивалентной лексики; • правила передачи имен собственных; • правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей"; • правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Виды нормативных требований:

  • норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

  • жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

  • норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы с учетом особенностей переводных текстов на этом языке.

  • прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

  • конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу

Норма эквивалентности перевода

Это необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода

Пример:

DOSAGE AND DIRECTIONS FOR USE

Dissolve one lozenge slowly in the mouth every 2 to 3 hours. Not more than 8 lozenges to be sucked in any 24 hours. Notrecommendedforchildrenunder12.

ДОЗИРОВКА И ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ Рассасывать по одной таблетке медленно во рту каждые 2 - 3 часа. Не более 8 таблеток, в течение 24 часов. Не рекомендуется для детей младше 12 лет.

Жанрово-стилистическая норма перевода:

Это требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973);

Пример

Прагматическая норма перевода

Это требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Пример:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops.

Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

Конвециональная норма:

требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

Пример:

Black leg once in a blue moon

«Черная нога» «однажды в голубую луну»

«жулик, шулер, аферист» «очень редко»

Нормы переводческой речи

  • Это требования, которым должен удовлетворять язык перевода (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текагов на этом языке»

(Сдобников, Петрова, 2001, с. 152);

Пример:

Такие сочетания, как «вносить инициативы», «уменьшение военного противостояния» и т.п. появились первоначально в переводах с английского языка. Иноязычное происхождение угадывается и во фразе «Образование должно помочь России ответить на вызовы, стоящие перед ней в социальной и экономической сферах» (из «Стратегии реформирования образования»). Все эти примеры свидетельствуют о расширении норм русской речи в языке переводов.

Иерархия:

  • переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

  • жанрово-стилистическаянорма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

  • конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

  • норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.


01.06.2017; 12:01
хиты: 104
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь