Сразу перевести весь текст оригинала обычно невозможно. Как правило, переводчики дробят и переводят каждый речевой отрезок отдельно. Такая операция дала основание для появления
в переводческой литературе понятия ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА.
Одними из первых найти определение ЕП попытались Ж.П. Винеи
Ж. Дарбельне. Исследователи писали, что ЕП – «это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе».
Бархударовв своем определении ЕП основывался на соответствиях.
-
ЕП – наименьшая единица исходного языка;
-
Имеет соответствие в переводящем языке;
-
ЕП сама может обладать сложным строением, но отдельные части ее непереводимы.
-
Признание существования единиц языка на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.
-
Единица перевода – минимальная единица перевода, которой в тексте перевода может быть подыскано соответствие.
---уровень фонем (подбирается близко по артикуляции), при переводе имен собственных
Heath- Хит
--- уровень морфем (столы – tables– поморфемно)
---уровень слов (He came home. Он пришёл домой: дословный перевод)
---уровень словосочетания (firstnight– премьера)
Самые часто встречающиеся – уровни слов и с/сочетания.
---уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: пословицы, клише)
Например, Helpyourself–угощайтесь;Wetpainted– осторожно, окрашено).
---уровень текста (в поэзии, только основной смысл).
Единицами перевода могут быть любые единицы речи, требующие решения на перевод. Однако есть единицы текста, которые требуют принятия решения независимо от вида перевода и квалификации переводчика.
Переводчик начинает свою деятельность с получения речевого произведения в целом. К выделению меньших единиц он переходит только при условии, если речевое произведение в целом не позволяет принять немедленного решения на перевод.
В качестве постоянных (готовых) единиц перевода (переводческих констант)выступают:
-
Штампы
-
Ситуативные клише
-
Термины
-
Образные выражения