-
Перевод-реферат, перевод-аннотация
1) письменный перевод:
а) полный письменный перевод
б) реферативный перевод
в) аннотационный перевод
б) и в) – необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме.
Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться (Бархударов)
Виды компрессий текста
Аннотация – краткое сообщение о тематике текста (в широком смысле слова).
Аннотация– краткое изложение содержания и особенностей текста (можно своими словами). В отличие от реферата аннотация даёт представление о главной теме текста и о перечне вопросов, которые затрагиваются в этом тексте. Аннотация не допускает цитирования в силу своей предельной краткости.
Виды аннотаций
1.Даётся шапка аннотации (включает библиографическое описание, указание автора, заголовок, указывает выходные данные текста – год издания, стр.)
По содержанию и по цели:
1. краткие аннотации (справочные или описательные = шапка + 3-4 предложения). Нет критической оценки, только информация.
2. развёрнутые (рекомендательные аннотации), информация + оценка.
Перевод-реферат
Перевод-реферат – перевод отдельных частей текста, при этом текст подвергается значительной компрессии (должно остаться 10 -20% от объёма текста). Должна сохраняться основная композиционная структура текста; выкидывается: отступления, примеры, повторы, авторские ремарки, иногда целые абзацы, отдельные предложения, части предложения.
Порядок работы над рефератом: ознакомиться с текстом, с карандашом сделать разметку квадратными скобками.