Классификация перевода
Существуют две основных классификации перевода:
-
Жанрово-стилистическая классификация (связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала)
-
Психолингвистическая классификация (связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме)
Жанрово-стилистическая классификация
-
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы.
-
Информативный перевод (информационный, специальный)- перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений.
1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель – создать художественный тип, отличный от др. видов + порождение речевого произведения, способного оказывать художественно – эстетическое воздействие на получателя.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A.Cronin). - Вершины гор тонули в сером небе. ( Перевод М.Абкиной). Глагол «тонули» хорошо передаёт здесь беспредельность небесного свода.
Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен,…
2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового и бытового характера.
Сюда же следует отнести и перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.
Психолингвистическая классификация
Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода).
1). Письменный перевод
2). Устный перевод
Устный перевод
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Подвиды устного перевода:
-
-
Синхронный перевод
-
Последовательный перевод
-
Двусторонний перевод
-
Многосторонний перевод
-
Перевод с листа
-
-
Синхронный перевод:
Одновременная работа оратора и переводчика (отставание 2-3 секунды). Синхронный перевод – сложный подвид устного перевода, т.к. требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трёх действий связана с большой работой памяти, напряжённым вниманием, необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующие отрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, принимать мгновенные решения и т. д.
Сложность того или иного вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и требованиями, предъявленными к переводным текстам, а также от языковых средств, т.е. переводимый материал (термины, штампы, ситуационные клише, образные выражения).
Что касается приемников, обычно их поставляют в специальных кейсах, в которых перед началом мероприятия возможна их подзарядка. Приемники оснащены мононаушниками с креплением. Количество приемников в поставке полностью зависит от числа участников мероприятия.
Если перевод требуется только на один язык ,то в поставку оборудования входит один передатчик. Для того, чтобы переводчики могли работать посменно, оставаясь при этом на своих местах – к передатчику необходимо подключить две гарнитуры или два микрофона.
Радиомикрофонов чаще всего требуется три – два в зал (для вопросов слушателей) и один на трибуну. Система звукоусиления необходима для того, чтобы речь оппонента мог слышать весь зал, и вопросы слушателей были прекрасно слышны для докладчика. В состав этой системы входят колонки, микшерный пульт и устройство звукозаписи, для того чтобы после мероприятия была возможность отредактировать доклады.