пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Акт межъязыковой коммуникации

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».

Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dearsirдовольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии.

Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.

Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы DeeplyrespectedMr.Schroder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы


01.06.2017; 11:56
хиты: 119
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь