При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером может служить перевод имени Белоснежка из сказки «О Белоснежке и семи гномах». Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия «снег», это имя пришлось передать описательно как «девушка белая, как оперение белой цапли».
Когда мы переводим деловое письмо с английского на русский, английская форма обращения Dearsirдовольно часто передается Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии.
Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.
Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! – вне всякого сомнения ни восклицательный знак, ни дословный перевод формулы DeeplyrespectedMr.Schroder! будут безусловно неприемлемы в качестве соответствия, т.к. англосаксонская традиция обращения в этом плане гораздо более консервативна, и неточное воспроизведение традиционной формулы