пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Женский роман викторианской эпохи. Анализ одного прочитанного произведения (на выбор студента): проблематика, особенности сюжета и композиции, система образов, кинематографическая версия романа.

Английская литература XIX века и, прежде всего, викторианский роман, по праву считается одной из самых значительных и вызывающих постоянный научный интерес страниц истории европейской литературы. При этом нет никаких сомнений в том, что важнейшая роль в становлении викторианского романа и шире — реалистической эстетики принадлежит и женщинам-писательницам XIX столетия (Дж. Остен, сестры Ш. и Э. Бронте, Дж. Элиот, Э. Гаскелл). Их убежденность в необходимости изменения идеологических установок эпохи, общественного устройства, традиционных семейных норм и уклада, готовность к утверждению новых социокультурных установок нашли вполне закономерное и адекватное выражение в их художественном творчестве.

Женская тема является одной из доминирующих в литературном процессе Англии эпохи викторианства (1837 - 1901 гг.). И хотя определенные шаги в разработке и научном осмыслении данной проблемы зарубежными и отечественными литературоведами уже сделаны, выяснение характерных особенностей отражения женской темы в творчестве женщин-писательниц заслуживает специального рассмотрения. Именно в необходимости многоаспектного рассмотрения художественной интерпретации женской темы в движении литературы, в выявлении характера эволюции художественной концепции личности женщины в ее историко-литературном развитии, изменения места в семье и в обществе в литературно-художественной практике писательниц Великобритании, творчество которых приходится на 1840 - 1870-е гг., видится нам актуальность представленного исследования.

У каждого писателя есть «своя» книга, в которой его талант, ум, душа воплощаются особенно полно. У Шарлотты Бронте — это «Джейн Эйр». Этот роман бесчисленное число раз переиздавался, и не только в Англии; его экранизировали, делали по нему телефильмы и радиопередачи. В Англии «Джейн Эйр» изучают в школе; об этом романе написаны сотни статей, исследований, диссертаций. Но главное — ему безраздельно отдано сердце читателей в самых разных странах мира и, конечно, в России; эту книгу узнали и. полюбили у нас почти сразу же после ее появления на родине. И даже те, кому не довелось прочитать эту книгу, знают о ее удивительной героине — Джейн Эйр, маленькой невзрачной гувернантке, нашедшей после многих горестей свое счастье.

Тема женской свободы и равноправия, идеал полнокровной, яркой, не ущемленной условностями жизни были свойственны творчеству всех Бронте. Критика не раз отмечала, как созвучна современности и тема борьбы  за эмоциональное и гражданское равноправие  женщины. Именно в творчестве Шарлотты Бронте и ее сестер возникает в английской литературе XIX века образ новой женщины в противовес утверждавшемуся буржуазно-викторианскому идеалу «кроткого ангела», чья роль в  жизни – быть только хранительницей домашнего очага. Женщина в творчестве Бронте – существо свободолюбивое, независимое, равное мужчине по интеллекту и силе характера.

Художественные особенности романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр»

Если говорить о жанре «Джейн Эйр», то в ней сочетаются черты автобиографического и социально-психологического романа. Сочетаются здесь и реалистический и романтический принципы письма. Все связанное в романе с изображением рождения и развития чувства Джейн к Рочестеру, а так же крушение надежд на осуществление союза героини с любимым, обладает большим эмоциональным потенциалом и выполнено автором под очевидным воздействием романтической поэм Байрона и «готического» романа (вернее, приемов, общих для разных вариантов «готики»).

Романтика и «готика», с одной стороны, почти болезненная эротика - с другой, были порождены самой темой и отношением к ней Бронте: описание огромного чувства Джейн к Рочестеру - напряженного до последнего предела, почти неистового, выбор героя с необыкновенной судьбой, страстного, мрачного и как может показаться по началу, обреченного.

Чувство Джейн к Рочестеру проходит через горнило страшных испытаний, но получает счастливое завершение. Отсюда замена в финале сущего желаемым, а это «wishful thinking» должно было толкнуть Бронте на обращение к романтическим образцам. Она не могла писать историю любви Джейн к Рочестеру, в особенности любовь Рочестера к Джейн, не изменяя реалистическому методу и реалистическим приемам письма.

Вторая тема - хотя и неразрывно связанная с первой - создавалась Бронте- реалистом, той Бронте которая восхищалась Теккереем как непревзойденным мастером реализма и стремилась ему подражать. Реальные люди Англии середины ХІХ века и характеры, типичные для различных слоев общества, - тот широкий «фон», на котором развертывается история романтического чувства главной героини романа.

Отрывать в «Джейн Эйр» романтическое от реалистического невозможно: книга воспринимается в ее художественном единстве, и в этом единстве ее сила. Но очень важно разобраться в формировании причудливого сплава двух пафосов, двух очень различных тенденций в книге.

«Стрельба мимо цели» до сих пор происходит в некоторых англоязычных работах,- отмечает В. Ивашева,- когда объявляя роман реалистическим, закрывают глаза на разнообразие стилистических ключей, в которых он написан, либо считая его романтическим, не видят в нем силы реалистического пласта. Даже «неправдоподобие», в котором неоднократно упрекали автора, постигается по законом реалистического искусства, не отвергающего воображение. Бронте понимала реализм по-своему и писала на основе своих, уже сложившихся к середине 40-х годов эстетических принципов.

«Джейн Эйр» построена по композиционным законам «романа воспитания». Все, что происходит с Джейн Эйр», - эпизоды в жизненной эволюции героини, приходящей через борьбу, страдания и трудности к постижению долга, а от этого постижения к счастью.

Первый этап житейского воспитания Джейн (ребенка, родившегося в результате брака, неугодного семье богатых родителей матери), пребывание ее в доме тетки мисс Рид - богатой аристократки, помешанной на аристократических традициях, но превыше всего любящей деньги, наконец, бунт Джейн против миссис Рид и последующее изгнание девочки из дома Ридов. Первый этап воспитания Джейн завершается помещением героини в Локвуд - пансион для сирот бедных священников. Эпизод этот также кончается бунтом: Джейн покидает школу-тюрьму и находит место гувернантки.

С момента приезда Джейн в замок Рочестера начинается третий - и главный для автора эпизод романа - торнфильдский.

Все в торнфильдском эпизоде «неправдоподобно»,- упрекал Бронте Уолтер Аллен. При всей проницательности критика, в данном случае он упрощает дело. Бронте меньше всего стремилась в данной части к правдоподобию. Почти все образы, связанные с Торнфильдом, - намеренное преувеличение, сатирическая, а порой романтическая гипербола. Бронте меняет здесь и метод изображения, и эмоциональный ключ повествования. Все восемнадцать глав, т.е. большая часть романа, почти целиком вписывается в картину романтического романа, частично даже «готического». Романтический пафос превалирует как в повествовании, так и в передаче нарастающего чувства Рочестера к Джейн Эйр и Джен к Рочестеру. Романтичен и его аллегорический аккомпанемент: сны Джейн, разбитое молнией дерево и тому подобное.

Писательница переосмысливает в других ситуациях некоторые типично романтические элементы. Возьмем, к примеру, «эпизод с голосом» Рочестера. Голос, который зовет Джейн из далека и которому она повинуется (в главе ХХХV), сегодня воспринимается по-другому, чем это воспринималось сто, даже пятьдесят лет назад. Любопытно, что воспроизведя типичный случай телепатической передачи, Бронте за сто лет до того, как подобные явления стали предметом научного изучения, писала «Это не обман чувств и не колдовство - это лишь неразгаданное явление Природы (the work of Nature)».

Таким образом, можно сказать, что в творчестве Ш. Бронте проявилась особая подвижность идейно-эстетической грани между романтизмом и реализмом. Эта особенность проявилась и в тех художественно-стилистических средствах, которые она использовала в портретных изображениях своих персонажей.

Специфика словесного портрета, как и портрета в живописи, обусловливается, прежде всего, прямой обращенностью к индивидуальности определенного лица. Достоверность, или как принято говорить портретное сходство является неотъемлемой принадлежностью жанра. Это сходство обнаруживается в соответствии воссоздаваемого образа оригиналу, живой натуре, которая познается писателем как художественное целое, как самостоятельный и по-своему завершенный сюжет для словесного живописания.

Именно в целостном изображении индивидуальности человека, неповторимости его «лица», мышления, которые проявляются как в его характере, манере поведения, языке, так и в его биографии, творческой деятельности, разнообразных приметах индивидуального бытия, отражающих духовный мир воссоздаваемой личности, раскрывается эстетическая сущность жанра литературного портрета.

Шарлотта Бронте проявила себя мастером литературного портрета. Ее творчество отличает тщательность в выборе слов и оборотов, используемых для внешней характеристики образов, но главная задача, которую она с блеском решила, была все же в том чтобы показать и внутренний мир людей, которых она рисовала: этой задаче она подчиняла все остальное,- отмечал Эрл Найс.

Решая характеры, Бронте прибегала к различным приемам письма, стремясь к наиболее выразительному воспроизведению типического для той или другой личности. В одних случаях она намеренно гиперболизирует (Бланш Ингрэм и ее мать леди Ингрэм), в других придерживается строгого воспроизведения жизненной «нормы» (попечитель Брокльхерст, священник Риверс).

Читатель получает скупой портрет внешности Брокльхерста. Он высок ростом и худ. Сюртук его застегнут на все пуговицы. Однако образ попечителя раскрыт через диалог и без всякого комментария автора. «Система» педагогических взглядов Брокльхерста раскрывается с большой полнотой в эпизоде, где он приказывает остричь наголо девушку, у которой от природы кудрявые волосы. Здесь нет ни единого комментария автора, только несколько, как бы мимоходом брошенных фраз, показывающих реакцию воспитательницы на приказ начальника: Темпль «проводит носовым платком по губам, словно стирая невольную улыбку».

По-другому нарисована местная знать, собравшаяся в доме Рочестеров. Здесь жало ее сатиры острей, интонация становится более язвительной и используется гиперболизация. Бланш Ингрэм называет леди Ингрэм «леди мать», а та отвечает дочери называя ее не иначе, как то «душа моя», то «моя лучшая» (mi best), то мой ландыш (mi lily), эти нелепые в устах благовоспитанных дам эпитеты не «незнание жизни», а намеренное обращение к гротеску.

Но к приемам гротеска Бронте прибегает не часто. В большинстве случаев, решая характеры и рисуя портреты, она предпочитает прямое реалистическое отражение. На ее палитре множество различных оттенков. Так, портрет Риверса дается совсем в иных тонах, чем резко шаржированный рисунок Брокльхерста. Оттенки тоньше, подбор слов богаче и полнее.

Бронте тщательно описывает внешность молодого священника - продуманный прием, подчеркивающий контраст между внешним и внутренним обликом Риверса, внешне прекрасного, но внутренне холодного и бесчувственного, не любящего людей, которым служит, лишь «выполняя свой долг». « Я взглянула на его черты, прекрасные в своей гармоничности, но страшные своей неподвижной суровостью,- рассказывает героиня,- на его энергичный, но холодный лоб, на глаза - яркие, глубокие и пронизывающие, но лишенные нежности, на его высокую внушительную фигуру и представила себе, что я его жена…».

Он напоминает холодный мрамор античной скульптуры. Его поцелуй ощущается как могильный холод. « На свете не существует ни мраморных, ни ледяных поцелуев, но именно так мне хотелось бы назвать поцелуй моего кузена», - говорится от лица Джейн. Таким образом, психологический портрет Риверса превосходно раскрыт через портрет внешний, перед нами - фанатик, глухой к чужим чувствам - типичный представитель пуританского мировосприятия. Лепка характера Сент-Джона Риверса - одна из больших удач Бронте-реалиста.

  1. Шарлотта Бронте «Джен Эйр». Перевод с англ. В. Станевич
  2.   2011, Великобритания, режиссер: Кэрри Фукунага. В главных ролях: Миа Васиковска, Майкл Фассбендер
  3.   Данная экранизация романа «Джен Эйр» мне не понравилась. На мой взгляд, фильм 2011 года будет непонятен зрителям, которые не читали произведение. А тем, кто читал его, эта экранизация будет совсем безынтересна. Меня огорчило то, что я увидела в этом фильме. Он как будто состоит из отрывков книги, а сам сюжет показался мне довольно скомканным. Кое-что, что было прочитано мною, хотелось увидеть на экране, однако в фильме многих важных деталей не было вовсе.

Фильм начинается с того, как обессилевшая Джен бежит от своего хозяина, мистера Рочестера. А непосредственно история детства  Дженет показывается через ее воспоминания. Помню, как не могла сдерживать своих эмоций при прочтении книги. Я не могла смириться с бесправным отношением к Джен со стороны ее семьи опекунов. Переживала вместе с ней, находясь в красной комнате и задыхалась от безнравственного отношения старших. Я так же, как и она, не понимала, почему нужно терпеть издевательства со стороны окружающих. Фраза, которую произнесла Элен: «Жизнь слишком коротка, чтобы вскармливать враждебность» произвела на меня такое же впечатление, как и на главную героиню. И, конечно, сцена смерти Элен Барнс... Скорбь, печаль и жалость сковывали мою душу.  Однако это детство Джен Эйр в фильме показано настолько неубедительно и сухо, что его нельзя назвать «скорбной повестью», говоря словами мистера Рочестера. Данная экранизация не передала все те тягости жизни Джен, с которыми ей пришлось столкнуться. Одно непослушание, за которым следует наказание красной комнатой, и вот она уже в Ловудской школе, для зрителя, который не читал непонятно: почему и зачем.

Также большим разочарованием для меня стало отсутствие нескольких интересных и важных ключевых моментов. В фильме достаточно скудно показана жизнь Джейн в Ловуде. Абсолютно не показана ее дружба с мисс Темпл, ведь именно после ее свадьбы и отъезда Джейн и покинула школу.
Не было и достаточно интересной для понимания характеров главных героев сцены с переодеванием Рочестера в гадалку. Не показан в полной мере и характер мисс Ингрэм, которую все считают будущей женой Рочестера. Фильм утратил загадочность и некую таинственность, не раздается жуткий смех, так беспокоивший Джейн, не встречается ей в мрачных коридорах и загадочная служанка Грейс Пул, на которую и списывают этот смех обитатели поместья. Сумасшедшая жена Рочестера кажется вовсе не буйной, взгляд ее  просто потерянный.
Уход из дома, новая деятельность-преподавание в сельской школе, затем решение во что бы то ни стало узнать новости о мистере Рочестере – все это не показано в полной мере, лишь скудные куски, которые не могут дать зрителю полное представление о жизни Джен, ее судьбе, душе и мыслях. Очень поразил тот момент, что в фильме Джен так и не становится родной сестрой своим брату и двум сестрам, у которых она жила после побега из Торнфилд-Холла.

Конец фильма меня «убил» полностью. Развязка, это то, для чего читают люди книгу, и смотрят фильмы. Данный конец экранизации не вызвал никаких чувств у меня, в прочем как и сам фильм. Место действия, диалог влюбленных, их прикосновения  - это фантазия режиссера. По книге, это самый трогательный момент. Джен Эйр зашла в комнату к мистеру Рочестеру под видом Мэри, попыталась заглушить радость собаки Пилота, Эдвард услышал ее голос и долго не мог поверить, видение ли это, голос в его голове или это его маленькая Дженет во плоти и крови. Те эмоции и чувства, которы ты разделяешь с главными героями при чтении. Пытаешься мысленно убедить мистера Рочестера в том, что это действительно настоящая Джен, она вернулась и больше никогда не оставит его одного. Ты мысленно благодаришь мисс Эйр, что она нашла в себе сил вернуться обратно, действовала велениям своего сердца, и теперь будет по-настоящему счастлива. К сожалению, ничего из выше перечисленного, при просмотре фильма почувствовать не удалось. Их встреча после долгого расставания показана настолько мимолетна, что в сердце не успевают родиться определенные чувства.

Разумеется, уместить такое масштабное произведение всего в двух часах экранного времени (а если убрать титры, то и вовсе всего 1 час 50 минут) практически невозможно. Поэтому данная экранизация «Джен Эйр» 2011 года, на мой взгляд неудачна.
Актерский состав тоже не в полной мере соответсвует моим ожиданиям. Что касается Джейн в исполнении Миа Васиковска, то ее характер, на мой взгляд, актрисе удалось полностью раскрыть только к концу фильма. Был бы у Майкла Фассбендера чуть более пронзительный и проникающий в душу взгляд, тогда из него получился бы идеальный хозяин Торнфилд-Холла. Милой маленькой Адели уделили и вовсе мало экранного времени, а ведь если бы не она, то и Джейн не приехала бы в поместье. В моем представлении Адель была более кукольной, более говорливой и по-детски непосредственной. А вот миссис Фэйрфакс, которую изображала Джуди Денч, подобрана отлично. С первой минуты мы видим ее, как хорошую экономку, добрую и заботливую женщину, которой одиноко в большом и холодном доме.
Особое впечатление произвели на меня интерьеры, они отражают дух времени и характеры живущих в них людей. Торнфилд-Холл, мрачен и таинственен вечерами, с большими темными залами освещенными лишь мерцанием камина. Днем Торнфилд превращается в достаточно хорошо освещенное, опрятное и уютное поместье.
Костюмы тоже весьма хороши. Тщательно подобранные костюмерами, даже самые богатые из них не слишком броские, но элегантные и изящные.
Неожиданным приемом, как уже говорилось вышке, стала манера повествования: фильм рассказывает историю жизни Джейн, начиная с момента, когда она убежала из Торнфилд-Холла, постепенно включая в повествование фрагменты из детства Джейн и ее жизни в поместье, которые оформлены как воспоминания девушки. Людям, хорошо знакомым с книгой, понять происходящее на экране не составит труда, а вот никогда не читавших роман фильм может слегка запутать.
Отсутствие мрачности создатели картины решили компенсировать несколькими "внезапностями", которые меня лично заставляли вздрагивать от неожиданности и легкого испуга - сцена с камином в Красной комнате, резко вспорхнувшие птицы и внезапное появление Рочестера на коне.

В общем, фильм к  просмотру никому рекомендовать не буду. Думаю заинтересует данный фильм лишь тех, кто уже прочёл книгу, либо ознакомился с какой либо другой экранизацией. А если вы не читали книгу - то после просмотра этого фильма у вас останется масса вопросов, т. к. сюжет явно недоработан.
 


06.01.2016; 13:36
хиты: 204
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь