пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Новелла П. Мериме «Коломба»: проблематика новеллы, специфика жанра, образ Коломбы, смысл финала.

Мериме был далек от революционно-республиканского движения своего времени, враждебно относился к борьбе рабочего класса. Волновавшую его воображение романтику народной жизни Мериме (этот "гений безвременья") пытался искать в странах, еще не поглощенных буржуазной цивилизацией, на Корсике ("Матео Фальконе", "Коломба") и в Испании ("Кармен"). Однако, создавая овеянные суровой поэзией образы героев, людей из народа, Мериме отнюдь не стремился на руссоистский или романтический лад идеализировать патриархальную или первобытную сторону их жизненного уклада. С сочувствием изображая благородные, героические черты их внутреннего облика, он не скрывал и отрицательных сторон их сознания, порожденных окружавшей их дикостью, отсталостью и нищетой.

Впервые эта тема зазвучала в ставшей классической новелле "Матео Фальконе" (1829). Однако с наибольшей полнотой они выявились в произведениях, созданных писателем в 40-х годах, и прежде всего в большой, особенно заметно приближающейся к типу повести новелле "Коломба" (1840).

Эта новелла построена на контрасте. Воспроизводя перипетии кровной вражды, которая разгорелась между семьями делла Реббиа и Барричини, Мериме противопоставляет друг другу два совершенно различных мироощущения, две концепции жизни. Одна из них представлена главной героиней повести Коломбой и уходит своими корнями в гущу народных представлений о справедливости и чести. Другая же развилась на гнилостной почве новых, буржуазных нравов и воплощена в облике скользкого и вероломного адвоката Барричини. Если для Коломбы нет ничего выше воинской доблести и отваги, то основным орудием Барричини оказываются деньги, подкуп, юридические кляузы.

Выразительно, пластично вылеплены писателем и остальные образы этой повести. Это прежде всего брат Коломбы - Орсо, уволенный в отставку офицер французской армии, участник битвы при Ватерлоо. История переживаний Орсо, уже во многом оторвавшегося от родной почвы, составляет важную идейную линию произведения. В развитии показан писателем внутренний облик Лидии, дочери добродушного ирландца, полковника сэра Томаса Невиля. Взбалмошная и избалованная светская девушка, сталкиваясь с живой действительностью, постепенно начинает забывать о светских условностях и все сильнее подчиняется порыву непосредственных и горячих чувств. Изящная, но хрупкая и в какой-то мере тепличная фигурка Лидии Невиль помогает писателю еще резче выделить неповторимую, дикую красоту центральной героини повести.

В повести «Коломба» Мериме снова возвращается к корсиканским нравам, где кровная месть истребляет целые семьи, как это произошло с семьёй  Барричини, один из членов которой убил отца главного героя Орсо дела Реббиа,  который покинув родной край почти забыл его жестокие обычаи, но настойчивое требование в частности со стороны сестры, Колобмы, заставляет его вновь включится в древний ритуал Вендетты.

Корсиканка Коломба, натура цельная и непреклонная, осуществившая кровавую месть за убийство отца; ее брат Орсо делла Реббиа, мужественный и благородный человек, испытывающий противоречивые чувства по отношению к неписаному корсиканскому закону вендетты (кровной мести); его возлюбленная Лидия Невиль, которая, приходя в ужас от вендетты, тем не менее высоко ценит мужество Орсо, его несходство с потерявшей нравственные ориентиры светской молодежью («Коломба»).

Эта новелла построена на контрасте. Воспроизведя перипетии кровной вражды, которая разгорелась между семьями делла Реббиа и Барричини, Мериме противопоставляет друг другу два совершенно различных мироощущения, две концепции жизни. Одна из них представлена главной героиней повести, Коломбой, и уходит своими корнями в гущу народных представлений справедливости и чести. Другая же развилась на гнилостной почве новых, буржуазных нравов и воплощена в облике скользкого вероломного адвоката Барричини. Если для Коломбы нет ничего выше воинской доблести и отваги, то основным орудием Барричини оказываются деньги, подкуп, юридические кляузы.

Выразительно, пластично вылеплены писателем и остальные образы этой повести. Это прежде всего брат Коломбы - Орсо, уволенный в отставку офицер французской армии, участник битвы при Ватерлоо. История внутренних переживаний Орсо, уже во многом оторвавшегося от родной почвы, составляет важную идейную линию произведения. В развитии показан писателем внутренний облик Лидии, дочери добродушного ирландца, полковника сэра Томаса Невиля. Взбалмошная и избалованная светская девушка, сталкиваясь с живой действительностью, постепенно начинает забывать о светских условностях и все сильнее подчиняется порыву непосредственных и горячих чувств. Изящная, но хрупкая и в какой-то мере тепличная фигурка Лидии Невиль помогает писателю еще резче выделить неповторимую, дивную красоту центральной героини повести.

***

Коломба делла Реббиа — дочь корсиканского дворянина, наполеоновского полковника, который после падения Наполеона вернулся на Корсику и был там убит при неясных обстоятельствах. К. уверена, что виновник преступления — враг ее семьи и адвокат Баррачини, ставший местным мэром после реставрации Бурбо-нов. Не сумев доказать свою правоту в суде, она побуждает своего брата Орсо, в недавнем прошлом также офицера наполеоновской армии, отомстить за отца. Орсо долго колеблется, не будучи убежден в справедливости подозрений сестры, а та между тем всеми средствами, вплоть до прямых провокаций, разжигает вражду между двумя семействами. Наконец, Орсо, возмущенный вызывающим поведением Баррачини, вызывает на поединок двух сыновей адвоката; те, по корсиканскому обычаю, предпочитают устроить ему засаду в лесу, однако в стычке оба погибают от его руки. В последней сцене повести адвокат Баррачини, сошедший с ума от горя, признается К. в своем преступлении; дело происходит уже в Италии, куда уехали с Корсики Орсо с сестрой и молодой женой-англичанкой, познакомившейся с ним в разгар вендетты. Рядом со своим отважным, но слишком рассудительным братом не ведающая сомнений К. выступает как воплощение деятельности и решительности. Орсо, которому годы службы во французской армии привили понятия европейской правовой культуры, для мщения нуждается в доказательствах вины своего врага; К. же не имеет вполне надежных улик, зато твердо знает корсиканские обычаи. В сельском доме делла Реббиа она создает атмосферу ненависти, и это сказывается даже в содержании песен, которые она сочиняет .на Народный лад; с помощью живущих в лесах бандитов она срывает попытки местных властей примирить ее брата с семьей Баррачини, организует вооруженное противостояние с врагами, а после гибели его сыновей помогает Орсо спастись от преследования. В конечном счете она устраивает и его свадьбу с попавшей на Корсику молодой англичанкой. К. — двигатель сюжета повести, ее действенное начало, но одушевлена она злой, дикой энергией мести; ее облик отмечен этой ненавистью даже в эпилоге, когда, покончив с врагами семьи, она пытается жить в европейском светском обществе и перенимать его манеры. К. — одно из впечатляющих воплощений романтического образа «дикаря», не добродетельно-рассудочного, как в сочинениях просветителей, а неистово-страстного, до конца отстаивающего свои варварские понятия о справедливости.

**** Финал

     В прекрасное  апрельское утро полковник  сэр Томас  Невиль,  его  дочь,
несколько дней тому назад  вышедшая замуж, Орсо и  Коломба выехали в коляске
из Пизы, чтобы побывать  в  недавно  открытом этрусском  подземелье, которое
ездили  смотреть  все  иностранцы.  Спустившись  в подземелье, Орсо  с женой
вынули карандаши и сочли своим долгом зарисовать роспись стен; полковник  же
и Коломба, оба довольно равнодушные к археологии, оставили их вдвоем и пошли
гулять по окрестностям.
     - Милая Коломба,  - сказал полковник, - мы не успеем вернуться в Пизу к
нашему luncheon [Завтрак (англ.).]. Вам хочется есть? Орсо с женой увлеклись
древностями; уж как примутся рисовать вместе, до завтра не кончат.
     -  Да,  - сказала Коломба,  - а между тем они еще не принесли ни одного
рисунка.
     - По моему мнению, нам следует зайти вон на ту маленькую ферму. Там  мы
найдем хлеб,  может быть, алеатико [40].  И  - кто знает? - может быть, даже
сливки и землянику, и будем терпеливо ждать наших рисовальщиков.
     - Ваша  правда, полковник. Вы и я  - рассудительные люди в семье, и нам
не следует делать себя мучениками из-за этих влюбленных, которые живут одной
поэзией. Дайте  мне руку. Не правда ли, я совершенствуюсь?  Я хожу под руку,
ношу  шляпы,  модные платья;  у меня  есть  золотые безделушки, я  научилась
многим прекрасным вещам, я больше не дикарка. Посмотрите, с  какой грацией я
ношу шаль... Этот блондин, этот офицер  вашего полка, что был  на свадьбе...
Боже  мой, я не могу  запомнить его фамилии... Высокий, кудрявый; я сбила бы
его с ног одним ударом кулака...
     - Четворт? - спросил полковник.
     - Кажется, так, только этого я никогда не выговорю. Ну, так  он влюблен
в меня без памяти.
     -  Ах,  Коломба!  Вы становитесь кокеткой...  У нас скоро будет  другая
свадьба.
     -  Чтобы  я  вышла замуж! А кто же будет воспитывать моего  племянника,
когда мне  подарит его Орсо? Кто  же научит его говорить  по-корсикански?  И
чтобы вас взбесить, я сделаю ему остроконечную шапку.
     - Сначала  подождем, пока  у вас будет  племянник, а там уж научите его
играть стилетом, если вам это нравится.
     - Прощайте, стилеты! - весело сказала  Коломба.  -  Теперь у  меня есть
веер,  чтобы  бить  вас по пальцам, когда вы  будете  говорить дурно о  моей
родине.
     Разговаривая таким образом, они вошли на ферму,  -  там было  и вино, и
земляника, и сливки. Коломба помогла фермерше рвать землянику, а полковник в
это  время  пил  алеатико.  На  повороте  аллеи  Коломба  заметила  старика,
сидевшего на солнце в соломенном кресле;  казалось, он был болен, потому что
его  щеки  ввалились,  глаза  впали;  он   был  необыкновенно   худ,  и  его
неподвижность, бледность, остановившийся взгляд делали его похожим скорее на
мертвеца, чем на живое существо. Несколько минут Коломба рассматривала его с
таким любопытством, что привлекла к себе внимание фермерши.
     - Этот бедный  старик,  - сказала  она,  - ваш земляк, - я ведь вижу по
вашему  выговору, что вы корсиканка, синьора.  С ним на родине  случилось не
счастье: его  дети  умерли  ужасной  смертью. Прости  те меня,  синьора,  но
говорят, что  ваши земляки не  очень милостивы  к своим врагам. Этот человек
остался  один;  он  приехал  оттуда  в  Пизу к  своей  дальне! родственнице,
владелице  этой  фермы.  Бедняга  с  горя  и печали немножко рехнулся... Это
стесняло барыню, у  нее  бывает много гостей,  она и  отослала его  сюда. Он
очень  смирен,  никому  не мешает,  за  целый  день и трех  слов не  скажет.
Тронулся! Доктор ездит каждую неделю и говорит, что он долго не протянет.
     - Он безнадежен? - спросила Коломба. - В его положении это счастье.
     -  Поговорите с ним  по-корсикански, синьора, он, может  быть,  немного
подбодрится, если услышит родной язык.
     -  Посмотрим,  - сказала Коломба  с  иронической  улыбкой и  подошла  к
старику так,  что закрыла собою  солнце. Бедный слабоумный  поднял  голову и
стал  пристально смотреть на  Коломбу,  которая  тоже  смотрела на него, все
время улыбаясь. Мгновение спустя он провел рукой по лбу и  закрыл глаза, как
будто желая избегнуть ее взгляда.  Потом он открыл их, но уже совсем широко;
его  губы  дрожали; он  хотел протянуть  руку,  но,  завороженный  Коломбой,
остался прикованным к своему креслу,  не будучи  в состоянии ни говорить, ни
двигаться.  Наконец крупные слезы потекли по его щекам  и из груди вырвались
рыдания.
     -  В первый раз я вижу  его таким, - сказала садовница. - Эта синьора -
ваша землячка; она приехала повидаться с вами, - обратилась она к старику.
     - Сжалься! - воскликнул он хриплым голосом. - Сжалься! Неужели тебе еще
мало? Листок этот... что я сжег... Как ты  сумела его прочесть? Но за что же
обоих?  Орландуччо...  Ты  ничего не  могла о  нем  прочесть...  Нужно  было
оставить  мне одного...  только  одного... Орландуччо... Ты  не  прочла  его
имени.
     - Мне нужны  были оба,  - тихо сказала Коломба по-корсикански.  - Ветви
обрезаны, и если бы ствол не сгнил, я  вырвала бы и его... Не жалуйся - тебе
недолго страдать! А я страдала два года!
     Старик вскрикнул, и голова  его  упала на грудь.  Коломба повернулась к
нему  спиной и медленно  пошла к дому,  невнятно напевая слова ballata: "Мне
нужна рука, что стреляла, глаз, что целился, сердце, что думало..."
     Пока  садовница  хлопотала,  помогая  старику, Коломба с  разгоревшимся
лицом и блестящими глазами села за стол напротив полковника.
     - Что с вами? - спросил он. - Вы теперь такая же, как были в Пьетранере
в тот день, когда в нас стреляли во время обеда.
     - Я вспомнила Корсику. Но это все в прошлом. Я буду крестной, не правда
ли? О, какие славные имена я ему дам: Гильфуччо-Томмазо-Орсо-Леоне.
     В это время вошла садовница.
     - Ну, что? - совершенно спокойно спросила Коломба. - Он умер или только
в обмороке?
     - Сейчас уже ничего, синьора,  но странно, как ваш вид  подействовал на
него.
     - И доктор сказал, что он недолго протянет?
     - Месяца два.
     - Потеря небольшая, - заметила Коломба.
     - О ком вы говорите? - спросил полковник.
     -  Об одном слабоумном из  нашего края, - равнодушно сказала Коломба, -
он живет здесь. Я буду справляться о нем. Послушайте, полковник, оставьте же
земляники брату с Лидией!
     Когда Коломба вышла,  чтобы сесть в коляску, фермерша несколько времени
провожала ее взглядом.
     - Посмотрите на эту  хорошенькую синьору, - сказала она своей дочери. -
Я уверена, что у нее дурной глаз.


06.01.2016; 12:53
хиты: 214
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь