пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Билет №15. Поэтическая и прозаическая детская литература XX века. Свое и чужое в детской советской литературе.


                В 20 веке расцвела русская детская литература. Яркими представителями детской прозы Советского времени являются: Валентина Осеева, Корней Чуковский. В свои произведения писатели вкладывают прежде всего жизненные ценности, которые прививают ребенку любовь и уважение к людям. И так же произведения 20 века несут собой развлекательную функцию, стараясь отвлечь ребенка от тяжелых будней.

Если рассмотреть русскоязычную детскую поэзию второй половины 20 века, то она развивалась в соответствии с двумя тенденциями: с одной стороны, процветала патриотическая лирика, воспевание советской действительности и счастливого советского детства, с другой стороны – возрождалась поэзия игровая. В первом случае стихи обращались, как правило, к социальной стороне жизни детей – пионеров и октябрят, предметом изображения являлись занятия простых школьников и дошколят.

А вот в игровой поэзии открывался другой мир, мир детства, где дети – это просто дети, и им интересно все то, что они видят вокруг. Стихотворения того времени напоминают веселую игру, они изобилуют приемами, восходящими к фольклорным шуткам – прибауткам, небылицам и нелепицам. Яркими красками раскрашена повседневность. Самые обыкновенные вещи вокруг становятся особенными: домашние животные превращаются в странных существ («Чучело-мяучело» Яснова), сказки читаются наоборот «А может быть, ворона» Успенского.

Первый перевод "Алисы в стране чудес" появился в России в 1879 году в типографии Мамонтова. Переводчик остался неизвестен. Тогда Алиса была названа соней (это, конечно же, не имя собственное, а просто указание на то, что вся сказка происходила во сне). Гангстрем в 1908 и Набоков в 1923 году перевели имя героини более понятным тогда для русских детей и назвали девочку Аней. Во всех остальных переводах она осталась Алисой. На русский язык некоторые произведения Андерсена переводились с датского языка еще при жизни писателя, об этом он сам говорит в своей автобиографии — "Сказка моей жизни". Первым, наиболее полным изданием Андерсена на русском языке, было издание, сделанное А. и П. Ганзен в 1894 г. Определенный интерес представляет краткий обзор переводов с датского Андерсена на момент выхода этого издания. Он был включен в это издание под названием — Библиографические сведения. С тех пор прошло уже больше 100 лет и, конечно, количество и качество переводов с датского языка на русский выросло. Интересно отметить тот факт, что хотя на русский язык перевод с датского многих произведений Андерсена был сделан еще 1894, в России он известен практически только как автор сказок для детей.В советское время были выполнены новые переводы с датского его сказок. Но, например, мало кому известно, что полный перевод с датского языка имени "Оле-Лукойе" звучит "Оле Закрой Глазки".

 


17.01.2016; 15:35
хиты: 144
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
мировая литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь