пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

43Исторические изменения словарного и фразеологического состава языка..

Паронимия – это явление, связанное с наличием в языке однокоренных, близких по звучанию, но разных по значению или оттенкам значения слов: доверие – доверчивость; наказание- наказуемость; подписаться – расписаться; гуманизм – гуманность, командированный – командировочный. Часто в речи неточно используются паронимы надеть – одетьНадевать – обозначает действие, обращенное на самого производителя этого действия, и в конструкциях с предлогом «на» - действие, обращенное на другое лицо или предмет: Надевать пальто (шубу, шляпу, кольцо…). Надевать пальто на ребенка. Он надел курткуОдевать – действие, обращенное на другое лицо или предмет. Одевать ребенка. Девочка одевает куклу. Глаголы закончил и окончил могут быть синонимами и паронимами. Например, можно сказать закончил работу и окончил работу, т.е. довел до конца. Однако только глагол окончить имеет значение «пройти курс обучения, завершить обучение», поэтому следует говорить «окончил университет».

 

Говоря об исторических изменениях в словарном составе языка, следует различать:

1) Устойчивую лексику и подвижную лексику. Устойчивая лексика сохраняется на протяжении веков и не зависит от культурно-исторических изменений, происходящих в обществе. Подвижная лексика тесно связана с конкретными историческими условиями жизни народа.

2) Активный и пассивный состав лексики. Активный запас – это те слова, которые повседневно и широко употребляются носителями языка. Их значение понятно всем говорящим на данном языке. Пассивный состав – это слова, в общем известные, но не всегда понятные всем лингвоносителям это могут быть устаревшие слова, или те, которые еще не получили широкого распространения в языке, или термины. Та лексика, которая считается пассивной, может функционировать как активная в определенных языковых коллективах, например, в среде студенчества, врачей и т.п. Границы между активным и пассивным словарем отдельного индивида расплывчаты, подвижны, изменчивы, т.к. они зависят от образования, профессии, социального окружения, возраста, региона.

Основными причинами изменений в словарном составе языка являются:

1) Исчезновение предмета из обихода употребления и, следовательно, исчезновение слова, называвшего его, например, картуз, картечь. Иногда происходит называние предмета по-новому, например, вежды – веки, ланиты – щеки, стрый – дядя по отцу.

2) В целях дополнительной экспрессивности речи, например, крутой фильм.

Исторические изменения в словарном составе языка. Ответ на билет № 9

 

Архаизмы и историзмы. Русскийязык находится в постоянном движении и изменении. Словарный состав языка изменяется путем обновления лексики, накопления новых выразительных средств. Некоторые из устаревших слов перестают употребляться, т. е. переходят в разряд устаревших и входят в пассивный фонд русской лексики. Сравнивая, например, лексическую систему современного русского языка с «древнерусским словарем», мы обнаруживаем не только количественные изменения, но и более глубокие, качественные. Эти изменения подразделяются на несколько типов. Изменения в способах называния предметов. Раньше, во времена Древней Руси, предметы называли, исходя из особенностей их формы, материала, по смежности с другими предметами. В наши дни преобладающим становится принцип наименования предмета по его функции, назначению.

Изменения в родовидовых отношениях между понятиями и их отражениями в словаре. В древнерусском языке существовали такие слова, как стол, скамья, лавка, кресло, кровать и др. Однако слова мебель или какого-то другого, которое бы объединяло все видовые названия, не было.

Тенденция к организации слов в подобные множества с одним родовым наименованием возрастает на последующих этапах развития языка. В наши дни она становится особенно явной. Изменение синонимических отношений между словами, увеличение синонимических рядов.

Переходя от общего к частному, обратимся к конкретным свидетельствам изменения лексической системы русского языка – историзмам и архаизмам. И те и другие – устаревшие слова. Примеры: алебарда, пищаль, секира, сей, зело и т. п.

Названия предметов, которые были известны только нашим предкам и вышли из употребления, – это историзмы (алебарда, пищаль, секира – названия старинных видов оружия).

Может быть и так: вещь или понятие остались, а названия их ушли из языка, заменились другими. Такие ушедшие слова – архаизмы: сей – этот, зело – очень, отрок – подросток, юноша, мысливый – разумный. Архаизмы могут отличаться от современных слов не целиком, а лишь некоторыми звуками (или даже одним): пиит – поэт, огнь – огонь, вран – ворон. Это фонетические архаизмы. Если же в прошлом слово имело иное ударение, то говорят об акцентных, или акцентологических архаизмах: симв`ол, суд`арь, призр`ак.

Еще одна разновидность архаизмов – морфологические; они архаичны по своей морфемной структуре: свирепство – вместо современного свирепость, нервический – вместо нервный, рухнуться – вместо рухнуть.

Бывает, что внешность у слова вполне современна – архаично же его значение. Это семантические архаизмы. Так, слово позор, которое мы сейчас употребляем в смысле «бесчестье», в старину означало «зрелище». Обыденный лет полтораста назад значило «сделанный за один день», а вовсе не «обычный, заурядный», как теперь. Существуют еще фразеологические архаизмы. Такими называют устаревшие устойчивые сочетания слов, поговорки, идиомы.

Причина появления в языке историзмов – в изменении быта, обычаев, в развитии техники, науки, культуры. На смену одним вещам и отношениям приходят другие. Например, с исчезновением таких видов одежды, как армяк, камзол, кафтан, из русского языка ушли названия этих видов одежды. Их теперь можно встретить лишь в исторических описаниях.

Многие историзмы употребляют в своих произведениях писатели, помогая таким образом «услышать отзыв далекой эпохи». Взять, к примеру, «Богатырскую поэму» Н. Асеева:

На конях князья разъезжали в шишаках узорных; кметы ж в лаптях врагов отражали в тех боях упорных.

Устаревшей можно назвать некоторую категорию слов, появившихся не так давно – в советскую эпоху. Вспомните такие слова, как ликбез, раскулачивание, кулак, середняк, продразверстка, продналог, эсер, ВСНХ (Высший совет народного хозяйства), СТО (Совет труда и обороны), Рабкрин (Рабоче-крестьянская инспекция) и т. п.

Но несмотря на то что историзмы относятся к пассивной лексике, роль их очень важна даже в современных текстах. Дело в том, что эти слова необходимы там, где нужно отобразить колорит эпохи, рассказать о предметах и явлениях прошлого.

Главная причина появления архаизмов – в развитии языка, в обновлении его словаря – на смену одним словам приходят другие. Вытесняемые из употребления архаизмы не исчезают бесследно: они, так же как и историзмы, сохраняются в исторических романах и очерках – для воссоздания быта и языкового колорита эпохи. Иногда устаревшие слова начинают употребляться в новом значении. Так, в современный русский язык вернулось слово династия. Раньше оно могло сочетаться только с такими определениями, как царская, монархическая. Теперь же говорят и пишут о рабочих династиях, династиях шахтеров, лесорубов, имея в виду семьи с «наследуемой» профессией. Так, если историзмы часто бесследно исчезают из употребления, то архаизмы имеют в современном русском языке синонимы: сей – этот, зерцало – зеркало, зело – очень, ланиты – щеки, очи – глаза и т. д.

исторические изменения фразеологического состава языка.

Установлением закономерностей в образовании фразеологизмов ученые начали заниматься сравнительно недавно. До этого считалось, что каждый фразеологизм представляет собой абсолютно уникальное образование.

Закономерности в образовании фразеологизмов обнаруживаются уже в том, что можно выделить типы материала , на базе которого они возникают. Такими типами являются : 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные сочетания русской речи; 3) пословицы русского языка, цитаты русских литературных произведений; 4) фразеологизмы русского языка; 5) иноязычный материал.

На одном и том же материале могут возникнуть фразеологизмы по разным образцам. Так, фразеологизмы, возникшие на базе общих сочетаний ( например, вилять хвостом, держать ушки на макушке, держать нос по ветру, ходить на задних лапках и т. д.) , возникли на основе наблюдений человека над повадками животных; эти сочетания отражают внешние признаки поведения животных, связанные с внутренними; на эти сочетания были перенесены новые значения, обозначающие признаки людей, на основе ассоциации по сходству ( т.е. метафорически).

Образование фразеологизмов на базе слов – явление нередкое в русской фразеологии. Таковы, например,березовая каша – розги, королева (или царица) полей – кукуруза, корабль пустыни – верблюд; от жилетки рукава, сапоги всмятку, мозги набекрень и т.д. отличительная черта этих фразеологизмов в том, что они не имеют соотносительных свободных сочетаний, потому что с точки зрения обычных значений данных слов такие связи нелогичны. При образовании этих фразеологизмов одно из слов приобретает обычно новое значение. Например, сходство верблюда, величаво идущего по пустыне, с кораблем привело к ассоциации:верблюд – корабль. Но для того чтобы было понятно соотношение, в сочетание введено слово пустыня,имеющее свое прямое значение, но поясняющее новое значение слова корабль.

Фразеологизм корабль пустыни относится к разделу фразеологизмов, которые часто определяются как перефразы. Есть немало разновидностей перефраз: одни образно представляют явление, и в этом их основное назначение ( ср. также королева полей, мягкое золото – мех, черное золото – нефть, белый уголь, угольное пламя – шахтеры, пятый океан – небо, мир безмолвия – океан и т.д.), другие заменяют собой выражения или слова, считающиеся не совсем приличными для произнесения ( например, в костюме Адама, мягкое место,

комбинация из трех пальцев), или вместо прямого уходить на пенсию говорят уходить на заслуженный отдых,третьи являются отголоском табу ( запрета) на название каких-то сил, могущих навредить ( например, враг рода человеческого, нечистая сила, хозяин леса – медведь) и т.д. особое место занимают выражения, в которых нарочито грубо характеризуются явления, признаки людей: олух царя небесного, чернильная душа, колокольный дворянин (о людях духовного звания, прислужниках).

При образовании фразеологизмов на базе слов нередко происходит как бы замещение детали. Например, душа на распашку осознается как «переработка» таких сочетаний, как дверь на распашку, пальто нараспашку. Образ открытой двери совмещается с образом открытой души, что приводит к созданию такого сочетания. Нередко сама идея чего-то нереального выражается через нелогическое сочетание слов: сапоги всмятку, от жилетки рукава, пришей кобыле кобыле хвост и т.п.

При образовании фразеологизмов на базе словосочетаний надо показать учащимся два переноса значений на свободные сочетания: основанное на связи и основанное на сходстве. Перенос значения оказывается возможным потому, что в значениях языковых единиц находят отражение не все признаки отражаемых явлений, а лишь наиболее яркие, бросающиеся в глаза. Так, умение собак ходить на задних лапах рассматривается обычно как «служба» ( служи! – говорят собаке), отсюда и определение этого – « прислуживаться, угодничать, стремясь чего-то получить». Здесь налицо ассоциация по связи. Основанием переноса по сходству отличаются следующие фразеологизмы, созданные на базе свободных сочетаний:держать камень за пазухой, плыть по течению, лезть на рожон, нащупать почву, обдирать как липку, как сыр в масле кататься. Сюда же относятся почти все сравнительные обороты: как рыбке зонтик, как Мамай прошел, как маслом по сердцу, как на горячих углях и т.д.

Перенос значение на свободное сочетание по ассоциации сходства – явление наиболее распространенное. Перенос по связи наблюдается реже, но и здесь можно выделить несколько разновидностей: а) деталь предмета (предмет) – явлении е, связанное с данным предметом: алые погоны – «суворовцы», круглый стол – «беседа за круглым столом»; б) деталь процесса – причина процесса: скалить зубы – смеяться, качать головой – сомневаться, делать большие глаза – удивляться и т.д. В основе переноса по связи нередко бывает деталь, связанная с ритуалом, например: выносить вперед ногами ( связано с обычаем выносить так покойников, «чтобы не могли вернуться»), ударять по рукам (ритуал во время сделки), встречать хлебом-солью (от русского обычая приветствовать желанного гостя), выкидывать белый флаг (символ признания себя побежденным) и т.д. перенос значения на свободное сочетание приводит к тому, что его компоненты теряют свою смысловую самостоятельность.

Далее рассматриваются образования на базе пословиц русского языка и на базе фразеологизмов. Образование фразеологизма на базе пословиц чаще всего представляет собой выделение фрагмента, например: Шило в мешке не утаишь. –

Шило в мешке; Старого воробья на мякине не проведешь. – старый воробей; На леченом коне далеко не уедешь. – (на чем-то) далеко не уедешь;

При образовании фразеологизмов из пословицы возможно сохранение значения всей пословицы (собака на сене), либо присвоение фразеологизму лишь части значения пословицы (старый воробей, житейское море, подводный камень).

 

 

 

 

 

Образование новых фразеологизмов на базе существующих предполагает три разновидности: изменение значения, изменение лексического состава (при сохранении значения), реже происходит полное обновление – изменение значения и лексического состава. Примером первого может служить: слуга покорный –«преданный человек» - слуга покорный - «не согласен»; особенно часто такое преобразование происходит на базе терминологических фразеологизмов: второе дыхание (в спорте) – второе дыхание -« прилив сил в период неудач».

Лексическое преобразование обычно не меняет общего значения фразеологизма, но может менять его образную основу, заменяя предмет сравнения. Например: медведь на ухо наступил – слон на ухо наступил, на всех парах – на всех парусах. Часто такое преобразование лишь усиливает образную основу: драть шкуру – драть семь шкур – драть десять шкур.

К лексико-семантическому преобразованию относится в основном образование антонимических пар:повернуться лицом – повернуться спиной, заваривать кашу – расхлебывать кашу.

ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической дифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава прирост его всегда превышает убыль.

Это касается по преимуществу образования производных слов от уже имеющихся, заимствования и собственноязычного создания терминов и различных полисемических переносов значения.

Это, однако, мало касается основных пластов лексики, того, что называют основным словарным фондом или основным фондом лексики, который используется для образования новых производных слов и переносных значений.

Основной фонд лексики изменяется медленнее, чем периферийные и специальные пласты словарного состава, но и здесь происходят изменения либо путем образования новых производных слов от непроизводных, причем само производящее непроизводное слово может и утратиться; например, производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фонде русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и русифицированном сложном слове хлебороб (новое слово робот заимствовано из чешского языка). Либо путем заимствования слов из иных языков, что бывает и тогда, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии (интернациональные термины демократия, революция и т. п.), и тогда, когда данное слово хотя и дублирует уже имеющееся, но по тем или иным причинам оказывается нужным (пример со словом лошадь, преобразованным из тюркского словосочетания алаша am и потеснившим исконное слово конь).

Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все «исторические» слова, которые когда-то называли современные эпохе реалии (т. е. факты действительности), а затем уже утраченные, например боярин, подьячий, стрелец, кистень, а также нэпман, попутчик (в переносном значении применительно к писателям в 20-е гг. XX в.). К совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п.

Эту категорию слов – «историзмы» – следует отличать от а р х а и з м о в, т. е. устарелых слов, которые обозначали реалии, не утраченные, но называющиеся по-другому (например,вепрь – кабан, стяг – знамя, стогна – площадь, вежды – веки (верхние), грядущий – будущий, глагол – речь, токмо – только, сей – этот, реляция – донесение, рескрипт – указ, виктория – победа и т. п.).

Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова совет, указ, майор, сержант, офицер и др.

Новые слова в языке называются неологизмами; таковы для русского языка XX в. слова большевик, партиец, оборонец, надомница, выдвиженец, значкист, колхоз, комсомол, обезличка, уравниловка, умелец и др., не говоря уже о множестве заимствованных терминов (типа комбайн, контейнер, скутер, глиссер, танк и т. п.).

Словарный запас человека, отражающий словарь языка, подобен «кладовой», где «полки со словами» расположены в известной перспективе: одни – ближе, что нужно каждодневно; другие – дальше, что нужно только в известных случаях и ситуациях, к таким «далеким» словам относятся архаизмы, узкоспециальные термины, слова сугубо поэтические и т. д.

Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами.

1. Изобретение слов встречается крайне редко, что лишний раз подтверждает устойчивость языка и его словообразовательных элементов.

Известно, что слово изобрел голландский физик Ван-Гельмонт, причем, как он сам писал, в поисках нужного названия для особого рода не твердых и не жидких веществ он думал о греческом слове chaos – «хаос» и немецком Geist – «дух». Таким образом, и в данном случае не было чистого изобретательства, а было создание нового слова по имеющимся уже образцам, так как язык не терпит изолированных явлений, лишенных преемственности, а стремится все расставить в закономерные ряды, образующие систему языка. К искусственно изобретенным словам относятся еще гном, кодак (фотографический аппарат), а также различные термины из кусков реальных слов, как альдегид, солипсизм и т. п. (см. гл. II, § 21).

2. Создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов – очень продуктивный способ обновления словаря. Слова на-изация обозначают мероприятия, направленные на осуществление того, что выражено корнем, отсюда по модели легализация, активизация возникли слова военизация, паспортизация, пастеризация, яровизация, советизация. По модели машинист, артиллерист – значкист, очеркист. По модели метраж, тираж – листаж и в журналистском жаргоне – строкаж. Древние греки составили сложное слово hippo-dromos (из hippos – «лошадь» и dromos – «бег») – «место для бегов», «плац» – ипподром, по этой модели позднее были образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: велодром, мотодром, аэро(плано)дром, танкодром. По образцу библиотека – картотека, фильмотека, игротека, фонотека, дискотека.

Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка.

3.Заимствования. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей(дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, лазарет, ординатор, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, доцент, деканат, декан, лекция, семинарий, семестр, консультация, экзамен, балл и т. п.).

Однако бывают и такие случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [bΛfe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка – бампер (из Ьитрег[bΛmpƏ] от глагола to bump – «ударять»)1; для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимыимпорт и экспорт, для слов сало – бекон, школа – студия, пароход, позднее паровоз – локомотив, приспособлять – аранжировать и ранее: для слов лицедей – артист, позорище – сцена и т. п. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес).

1 Эти два слова заимствованы разным путем: то же самое английское [Λ] (орфографически и) в буфер передано буквенно как у, а в бампер – на слух как а.

 

Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, иногда стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, авиктория, не вежливость, а политес и т. п. в русском языке XVIII в.).

При заимствованиях следует различать:

1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.

При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а такжеSchlosser – слесарь и т. п.

При втором – книжном – пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например: декель (с д твердым), хиатус (с зиянием-иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетаниемшю, жю)и т. п.

2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов.

Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis – «фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион –Phasis), a через немецкое посредство Fasan, откудаs =з, а не с. Слово офицер не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Officer ['ofitsi:r], откуда в русскомц, а нес; также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как лейтенант (французское lieutenant [ljoetƏna]), лафет (французское I'affet [lafε], где l – артикль).

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, немецкое Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском burmistrz – «городской голова»). Так же получились два слова – махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие слова: рейтузы (немецкое Reithose), рыцарь(немецкое Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского dапzа), фортель (немецкое Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова: мушкет (французскоеmousquet [muskε]), музыка1 и др.

1 Французский язык слово musique [myzi:k] получил из греческого moysike; в русском первоначально сохранялось польское ударение muzΛka: «Молчит музыка боевая» (П у ш к и н), ударение на первом слоге пришло из просторечия, ср. «Тогда пойдет уж; музыка не та» (К р ы л о в, Квартет).

 

Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (гдетопа-

chos дало Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах – мних, что представляло удобство для стихосложения.

Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так, персидское слово saraj – «дворец» через татар пришло в русский в виде сарай, а через турков, балканские народы и французский язык в виде сераль – «гарем».

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в видепждъ, позднее – пуд; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствованиефунт.

Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] – «мешочек денег» и fleurette [floeret] – «цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget [bAd^it] – «бюджет» и flirt [flp3:t] – «флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [byd^e], flirt [flirt], существуя рядом с породившими их словами как особые слова.

3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить, пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков, нагрузка, звено, зажим, смычка – из технической речи, ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков.

При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, пиво, квас – первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить – в языке могильщиков (а позднее уже и в общем) – «предавать погребению»; французское officierпервона чально значило вообще «служащий» (от office – «служба», «контора»), позднее – «военнослужащий среднего командного состава»; partisan первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie – «часть», «сторона»), позднее – «партизан».

4) Калькирование. Наряду с заимствованием иноязычных слов в единстве их значения и материального оформления (хотя бы и с изменениями того и другого), языки широко пользуются калькированием иноязычных слов и выражений1.

1 О кальках см. гл. II, § 24.

 

Еще Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику X. Вольфа, писал: «...сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» (1748).

Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, а также: предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и др.

5) Расширение словарного состава путем словообразования следует рассматривать в грамматике, потому что словообразование – явление грамматическое, хотя результаты этого процесса получают свое место в лексике; что же касается обогащения словарного состава путем переноса значений уже имеющихся слов, то это сфера лексики, о чем см. выше – гл. II, § 10 и сл.

6) В лексике может происходить дифференциация по значениям в пределах даже близкородственных языков. Так, примечателен тот факт, что в славянских языках в этом отношении существует известная закономерность: в южнославянских языках значение данного слова, общего для славянских языков, может быть нейтральным, тогда как в восточнославянских и западнославянских значения этих слов могут быть антонимичны-ми, напримервонь в старославянском языке имеет значение «запах» (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять – это «дурной запах», а в чешском voneti – «благоухать»1.

1 Отсюда понятно, почему в русском есть такие слова, как благовоние и зловоние – оба книжные, из старославянского языка, где корень [вон'-] – нейтральный по отношению к качеству запаха, а первая часть сложения указывает на это качество.


13.01.2016; 21:07
хиты: 162
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь