пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

42Фразеологический состав языка. Признаки фразеологизма как единицы языка. Фразеологизмы как ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа..

Фразеология  (от греч.  phrasis  –  выражение +  logos  –  слово, учение)  –  1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии:  проблемы  Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению:

Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.

В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее  –  ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так,  воронова крыла –  всегда определение,  ломать голову  –  сказуемое,  спустя рукава  – обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений:  Вот тебе  и на! Держи карман шире! Первый блин комом!

Фразеологическая единица  (фразеологизм,  фразеологический оборот)  –  лексическинеделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

 

Признаки фразеологизма:

. воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;

. семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;

. устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке. Нарушение порядка слов ведет к разрушению фразеологического оборота, кроме авторских удачных изменений структуры слова. Устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые они выполняют в предложении;

. сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;

. ударность: имеет 2 и более ударения;

. метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Н-р: держать камень за пазухой;

. эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего. Н-р: бабушка - серьезный человек, а он - балалайка бесструнная.

 

Типы ФЕ  акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.

1 тип  –  фразеологические сращения, или  идиомы,  –  максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями  их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например:  бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п.

Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы  –  «своеобразные синтаксическисоставные слова» (В.В.Виноградов):  была  не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать,  т.п.

2 тип – фразеологические единства –  устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например:  без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.

3  тип –  фразеологические сочетания  –  полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило,  возможно заменить другим словом, ср.:  потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх  (досада, зависть,  тоска, ужас) берет, щекотливое положение(обстоятельство).

Основные типы ФЕ  –  это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения.

Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой.

Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например:  ни пуха ни пера  –  нем.  Hals  und Bein  bruch  (букв. «шею и ногу себе сломай»)  –  чешс.  zlom  si  vaz  (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетании, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема и др.

2.4 Функции фразеологизмов

 

Фразеологические обороты со структурой словосочетания обладают смысловой слитностью и поэтому оказываются в предложении синтаксически нечленимыми. Они выступают как один чрен предложения. Могут выполнять роль любого члена предложения. Например: Прошло затяжное бабье лето. В моих жилых течет ленивая кровь, я тяжел на подъем и не люблю выходы из дома. А зачем ты влез в это дело сбоку-припеку? Если вы разделите мою любовь, я останусь здесь, буду жить тише воды, ниже травы. Фразеологические обороты со структурой предложения также могут употребляться в роли одного члена предложения, хотя внешне они сходны с самостоятельным предложением.

 


13.01.2016; 21:05
хиты: 125
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь