пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Прием компенсации при переводе

Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в

книге А.В. Федорова.

"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится

совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника,

пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность

передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не

противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему

произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то

абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые,

однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей

совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство

с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в

системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом,

утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не

ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или

заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике,

необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности

его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их

единстве".[9]

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену

непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии

с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это

представляется удобным по условиям русского языка.


хиты: 186
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь