Компенсация
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в
книге А.В. Федорова.
"В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится
совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника,
пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность
передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не
противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему
произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то
абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые,
однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей
совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство
с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в
системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом,
утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не
ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или
заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике,
необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности
его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их
единстве".[9]
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену
непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии
с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это
представляется удобным по условиям русского языка.